Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 12
Сюзанна Симмонс
Сады аббатства Грейстоун славились на весь Девон — и, в сущности, на всю Англию. Здесь был официальный парк, классические сады в стиле французского искусника Ленотра, естественные — пейзажи Брауна с обширными насаждениями деревьев и кустарников, бесчисленными озерами, прудами и водопадами; подстриженные по моде ренессанса кроны имели вид колонн, острых пирамид и даже причудливых животных; и уж конечно, здесь имелся розарий.
— «Будуар миледи», — произнес он, подумав вслух.
Серые глаза несколько раз мигнули от изумления.
— Откуда вы знаете, как называется розарий?
— Я бывал здесь прежде, — прозвучал ответ.
— Неужели? — На ангельском личике появилось недоверчивое выражение.
— Однажды я гостил у лорда и леди Грейстоун.
Девушка смутилась.
— Не припомню, чтобы я когда-нибудь видела вас.
— И я вас не помню, — ответил Майлс.
— Должно быть, это было слишком давно.
— Да, — подтвердил Майлс. — Сколько лет вы живете в аббатстве?
— Всю жизнь, — ответила девушка. «Значит, не больше шестнадцати-семнадцати лет. Выглядит она так, как будто едва соскочила со школьной скамьи», — подумал Майлс.
— Это было любимое место леди Грейстоун, — продолжал он.
— Да. Она любила розарий. — Девушка с трудом удерживала слезы.
Майлс глубоко вздохнул. Аромат роз опьянял его. Справа виднелась широкая деревянная арка, нижняя часть которой утопала в потоке розовых бутонов. Здесь были ярко-алые, золотистые и девственно-белые цветы, бледно-розовые и двухцветные, большие и маленькие, махровые, шпалерные и вьющиеся розы.
Поблизости рос куст нежно-желтых роз. Он был усыпан нераспустившимися бутонами и острыми, короткими шипами. Майлс склонился над ним и вздохнул — запах цветка оказался неуловимым, тонким и таинственным.
Подняв голову, Майлс подумал, что женщина во многом подобна розе.
— «… среди прекраснейших творений мира бессмертна нежной розы красота», — процитировал он.
— Прошу прощения?!
Он откашлялся, поспешно придумывая оправдание своей выходке. В конце концов, солдату — даже бывшему солдату — не пристало увлекаться поэзией.
— Всю дорогу Блант цитировал Попа, Милтона и Шекспира. Думаю, во всем виноваты его уроки актерского мастерства — они подействовали даже на меня.
— Кто такой Блант?
Майлс постарался ответить как можно проще и доступнее пониманию незнакомки:
— Он мой спутник.
— Этот Блант — актер? — казалось, упоминание о стихах заинтриговало девушку.
Майлс задумчиво улыбнулся. Кто из мужчин не становится актером в присутствии женщины?
— Разумеется.
— А что это за стихи?
— Сонет Шекспира.
— Так я и думала. Куда же вы направляетесь?
— Сюда, в большой дом.
— Зачем? — удивленно спросила она.
— У меня есть дело в аббатстве, — сообщил Майлс.
Манеры этой девушки казались почти дерзкими.
— Прошу вас, подождите минуту, сэр. Здесь, в саду, мне требуется ваша помощь, — облизнув губы кончиком языка, попросила она.
— Моя помощь? — Его черные брови взметнулись в недоумении.
— Да, одна упрямая лоза никак не желает вырываться, — объяснила она.
Улыбка мелькнула и погасла на лице Майлса.