Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 11

Сюзанна Симмонс

Девушка прикусила своими белыми, ровными зубками нижнюю губу.

— Вы часто оказываетесь там, где вам не следует быть? — поинтересовалась она.

— Должен признаться, что да. — Он невольно улыбнулся.

Склонив голову набок, девушка взглянула на него. Она была одета в платье из плотной, темной ткани, складками свисающее с плеч. Под ним виднелось более тонкое платье оттенка между мышино-серым и черным.

Ее туфли были перепачканы землей, из-под подола платья виднелись только самые их носки. Грязь набилась под ногтями. На щеке, там, где она провела рукой, остались следы земли.

Все это позволило Майлсу заключить: перед ним служанка или поденщица аббатства.

Однако что-то в ее словах и манере говорить настораживало. Ее голос был учтивым и сдержанным, в нем не чувствовалось местного акцента. Разумеется, в светском кругу Лондона ее сочли бы провинциалкой, но здесь она слишком разительно отличалась от местных крестьянок.

Вероятно, это какая-нибудь бедная родственница Греев, которую сложные обстоятельства заставили отдаться на милость молодой дамы, ставшей хозяйкой аббатства Грейстоун после смерти родителей.

Несомненно, леди Элисса — дама безупречного происхождения согласно словам Бланта — далеко не сокровище. Майлс отчетливо представил себе ее: дурнушка, ведущая себя, как первая красавица, расхаживающая по аббатству с видом наследной принцессы с развевающимися юбками, задранным носом и отвергающая поклонников мановением бестрепетной руки.

Ну нет, хватит с него капризных особ!

— Почему вы перебрались через ограду?

Внимание Майлса вернулось к стоящей перед ним девушке. Его подмывало ответить: «Чтобы оказаться в саду».

— Возможно, это был порыв.

Девушка взглянула на него с неподдельным интересом.

— Значит, вы подвержены порывам?

— Да. — Он нахмурился. — То есть нет, — подумав, добавил он. — Иногда. — И тут же услышал собственный вопрос: — А вы?

— Вы хотите знать, подвержена ли порывам я?

Он кивнул.

Она немного задумалась, прежде чем ответить:

— Мне бы хотелось быть такой.

— Это означает «нет».

— Я не могу позволить себе порывы, — ответила она, и в ее голосе прозвучало искреннее сожаление.

Майлс понял ее: быть бедным родственником — самая худшая доля, какая только может достаться мужчине или женщине.

Майлс посмотрел на цветы, невольно помятые им.

— Простите. Я возмещу вам ущерб.

— Это не обязательно, — последовал ответ.

— И все-таки я сделаю это, — возразил Майлс, сверкнув своей лучшей улыбкой.

По природе Майлс Сент-Олдфорд не был самонадеянным человеком, но знал, какое воздействие обычно оказывает его улыбка на женщин в возрасте от девяти до девяноста лет. Множество светских красавиц — искушенных дам, успевших повидать и изведать все и вся — говорили Майлсу, что его улыбка очаровательна, изумительна, даже соблазнительна. Он не видел причин оспаривать это.

Однако прекрасная садовница даже не опустила ресницы, когда он улыбнулся ей. Либо она была простодушна, либо слишком дальновидна, либо отнюдь не заурядна. Размышляя об этом, Майлс выпрямился и огляделся в первый раз после прыжка со стены.