Читать «Остров Локк» онлайн - страница 175
Том Шервуд
57
Альмания – страна, где живут люди, называющие себя немцами.
58
Магистрат – городская управа.
59
Гульден – старинная золотая монета.
60
Циничность – грубая, бессовестная откровенность.
61
Идиома – иносказание; фраза, которую нельзя понимать буквально, например, «дать голову на отсечение» или «переливать из пустого в порожнее».
62
Саван – погребальное полотно.
63
Хинин – лекарство, получаемое из коры хининового дерева, применяется для лечения лихорадки.
64
Аберрация – учёное латинское слово, означает «искажение».
65
Ванты – верёвочные лестницы, по которым взбираются с палубы на мачты.
66
Ватерлиния – линия, проходящая по кораблю вдоль кромки воды.
67
Бушприт – короткая тонкая горизонтальная мачта на носу корабля, к которой крепится треугольный косой парус – «кливер».
68
Крюйт-камера – пороховой погреб.
69
Галс – отрезок пути судна, от поворота до поворота, когда оно идёт зигзагами.
70
Шенти – матросская песня.
71
Констебль – уличный полицейский, из низших чинов.
72
Сарматы – кочевники, жившие в очень далёкой древности. Примечательны тем, что всем маленьким детям туго перевязывали головы, отчего те вырастали вытянутыми вверх.
73
Ротонда – строение с круглой стеной или стоящими по кругу колоннами; в данном случае – округлая ниша.
74
Эфенди – почтительное обращение у турок.
75
Суджу – водонос.
76
Магриб – государство на севере Африки.
77
Кади – судья.
78
Дэли – добровольный наёмник в турецкой армии.
79
Зиндан – тюремная камера в виде ямы в земле.
80
Лошер-клот – очень тонкая крашеная кожа.