Читать «Остров Локк» онлайн - страница 174

Том Шервуд

17

Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».

18

Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.

19

Амальгама – сплав ртути с металлом.

20

Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.

21

Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.

22

Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.

23

Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.

24

Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.

25

Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.

26

Маисовый – кукурузный.

27

Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.

28

Метаморфоза – превращение.

29

Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.

30

Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.

31

Эфемерный – лёгкий, призрачный.

32

Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.

33

Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.

34

Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.

35

Спич – короткая застольная речь.

36

Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.

37

Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.

38

Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.

39

Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.

40

Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.

41

Каверза – замаскированная ловушка, коварство.

42

Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».

43

Трофей – военная добыча.

44

Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.

45

Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.

46

Стоун – камень (англ.).

47

Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.

48

Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.

49

Такелаж – мачты и снасти.

50

Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.

51

Фаланга – ядовитый паук.

52

Румпель – рукоять руля на корме.

53

Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.

54

Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.

55

Суматра – остров в Индонезии.

56

Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.