Читать «Остров Локк» онлайн - страница 174
Том Шервуд
17
Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».
18
Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.
19
Амальгама – сплав ртути с металлом.
20
Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.
21
Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.
22
Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.
23
Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.
24
Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.
25
Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.
26
Маисовый – кукурузный.
27
Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.
28
Метаморфоза – превращение.
29
Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.
30
Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.
31
Эфемерный – лёгкий, призрачный.
32
Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.
33
Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.
34
Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.
35
Спич – короткая застольная речь.
36
Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.
37
Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.
38
Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.
39
Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.
40
Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.
41
Каверза – замаскированная ловушка, коварство.
42
Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».
43
Трофей – военная добыча.
44
Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.
45
Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.
46
Стоун – камень (англ.).
47
Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.
48
Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.
49
Такелаж – мачты и снасти.
50
Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.
51
Фаланга – ядовитый паук.
52
Румпель – рукоять руля на корме.
53
Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.
54
Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.
55
Суматра – остров в Индонезии.
56
Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.