Читать «Невеста плантатора» онлайн - страница 94

Розмари Роджерс

Адриана раз за разом опускала хлыст в опасной близости от его гениталий. Рональд едва не лишился чувств. Но боль перерастала во всепоглощающее наслаждение. Он понял, что всю жизнь будет вспоминать это мгновение.

Силии казалось, будто она ходит во сне. Шотландия — сон, цыгане — видение. И все это соединилось с ее темными, призрачными ночными кошмарами.

А чего еще ожидать, если тот, кого она всем сердцем желала, сначала увлек себя и ее к самому краю пропасти, а потом бросил!

Во всем последующем вихре развлечений: обедов, балов, карточных игр, театральных представлений — Силия не обратила внимания ни на одного мужчину.

«Я не хочу желать тебя».

Какая глупость! Разве такое возможно?

Дело в другом — в притяжении, влечении…

В неизбежности.

Да, неизбежность заставляет преодолеть все, но не позволяет ничего достичь. Поэтому он своим мужским умом решил, что это невозможно.

А для нее теперь невозможно как выйти за Рональда, так и остаться в Лондоне. Нет, она не позволит Уили отговорить ее!

— Чего тебе надо? — Тетя впервые в присутствии Силии потеряла самообладание.

— Я хочу вернуться на Цейлон и управлять своими делами, — спокойно ответила девушка, продумав все до конца. Но сердце ее было разбито, а в душе воцарился холод. — Я скажу Рональду, что не выйду за него.

Уили пытливо посмотрела на племянницу. Она успела неплохо узнать Силию и понимала: та что-то скрывает.

— Глупости! — оживленно возразила она, намереваясь тщательно обдумать проблему. — Я сама ему все скажу, а ты живи, как жила.

— И он тоже будет жить, как жил? — осторожно спросила Силия. — И управлять моей собственностью и наследством? Дорогая тетя Уили, взвесьте все как следует. Неразумно разрывать помолвку, находясь в Англии. Союз заключался навечно.

— Тем более.

Силия покачала головой:

— Поскольку он написал, я чувствую себя виноватой, что использовала его подобным образом.

— Давай посмотрим на дело иначе, — предложила Уили. — Нехорошо, что Рональда использовали твой отец и Гертруда. Кстати, постоянство Рональда на протяжении стольких лет внушает мне подозрения. Это не в натуре мужчин. И скажи на милость, почему он ни разу не приехал к тебе? Вот что, дорогая, я дам тебе первый урок реальной жизни: мистер Рональд Уинвуд очень не хочет, чтобы разбилось золотое яичко, которым он намерен украсить свое гнездышко.

— Не верю в это! Всю жизнь Рональд был для меня кумиром.

— И тем не менее, дорогая, он, возможно, нашел что-то весьма выгодное, заключив соглашение с тобой. Этим он заслужил расположение твоего отца, человека слишком доверчивого. Мы не знаем, что происходило в те годы. Не исключено, что твой Рональд — искатель приключений…

— Как и отец?

— Твой отец шел своим путем и сам сколотил состояние. А что предложил ему Рональд? Себя в качестве управляющего? Отец теперь не ответит. А вот Гертруда ни разу не вызвала мистера Уинвуда и не потребовала у него отчета. Боюсь, ты очень разочаруешься, если реализуешь свой глупый план и уедешь на Цейлон.