Читать «Невеста плантатора» онлайн - страница 58

Розмари Роджерс

Антея была поглощена беседой с Гертрудой. Мистер Мейтленд, отдавая дань завтраку, безмолвно внимал их речам.

Увидев бодрого молодого человека с открытым лицом, викарий с облегчением вздохнул. С этим схоластом и теологом оказалось невероятно интересно беседовать. А ведь ему не исполнилось еще и тридцати!

Викарий наполнил свою тарелку, взял чай и устроился рядом с Мейтлендом, предвкушая обсуждение очередной отвлеченной теории.

Силия окинула взором все, что стояло на столе. Эта обильная и тяжелая пища не возбуждала аппетита. За последнее время в Лондоне девушка привыкла к легким завтракам. К тому же, проходя вдоль буфета, где стояли кушанья, она перехватила холодный и недовольный взгляд тети Гертруды.

Взяв тост, мармелад и чай, Силия села рядом с Антеей. Та сразу оживилась:

— Прекрасное утро! Леди Гертруда обещала провести меня по округе и показать разрушенное аббатство. Пойдем с нами. Викарий и Джордж проведут за беседой весь день. — Она положила ладонь на руку Силии. — Не представляешь, как мы благодарны тебе за это приглашение! Теперь я понимаю, почему ты была такая тихая и застенчивая, когда я тебя встретила впервые. Здешняя обстановка располагает к миру и покою, а то, что ты увидела там, потрясло тебя. Жаль, что я сразу не догадалась об этом.

Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе.

— Я вижу, как беспокоится о тебе леди Гертруда, но замечаю при этом и твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет?

Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала:

— Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать правильный совет…

— Ты о чем? — Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно прислушивается к их разговору.

— Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне, вполне естественно предложить тебе помощь.

— Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться.

Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница.

Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия поднялась и резко задвинула стул.

— Я едва сдерживаюсь, — призналась Гертруда, проводив Силию раздраженным взглядом. — Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я очень надеюсь на вас.

Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо попадает в безнравственное общество, даже не зная, как бороться с соблазнами!