Читать «Невеста плантатора» онлайн - страница 100
Розмари Роджерс
Они расстались, но голос Гертруды словно преследовал их, когда они вступили в узкие проходы базаров.
Антея и ее муж робко и осторожно обходили толпу у прилавков. Они опасались торговцев и презирали их. А Силия наслаждалась атмосферой Востока — запахи базара обострили ее чувства.
Иногда проходы настолько сужались, что, казалось, будто древние стены надвигались на них. Ни на секунду не умолкали крики уличных торговцев; полуголые дети цеплялись за юбку Силии, и это возвращало ее к временам далекого детства.
Наконец Антея и ее муж увидели британский магазин. Антея с облегчением заявила, что уж здесь-то их не обсчитают. Дядя Тео, пробормотал краткую молитву и, опустившись на стул, с благодарностью принял стакан холодного лимонада. Пока Антея с мужем выбирали полотно, парчу и другие предметы обихода, Силия прошла мимо заваленного товарами прилавка и остановилась перед сияющими украшениями.
Ее взгляд упал на великолепное позолоченное ожерелье, которым не погнушалась бы и невеста фараона. И такие же золоченые серьги, настолько длинные, что почти касались плеч.
Способна она надеть такое? Неужели цыганка устоит перед этим эффектным украшением?
Но для кого ей надевать его? А впрочем, какая разница! Ей понравилось чудесное ожерелье, значит, надо его купить.
В следующий раз они причалили в иссушенном ветрами, насквозь пропыленном Адене — последнем порте перед Коломбо. Аден Силии не нравился — выступающая из Индийского океана скала, где когда-то содержалась колония преступников.
И еще прибытие в Аден означало, что Цейлон уже близко — слишком близко — и не за горами час расплаты.
Силия жалела, что не дождалась тети Уили, чтобы отправиться вместе с ней. При тете ночные демоны не посмели бы приблизиться к девушке. Воспоминания наплывали — вязкие и смутные, как туман, готовые поглотить, высосать жизнь до последней капли.
А днем приходилось противостоять тете Гертруде. Ее язык походил на жало гадюки. Она старалась уязвить, ранить, причинить боль, заставить страдать.
— Надеюсь, Уилхелмина соблаговолит написать мистеру Уинвуду и объяснить перемены в твоей жизни. Мы с дядей попали в весьма затруднительное положение, когда нам начали предлагать продать твое имение. Им очень заинтересовался сэр Томас Липтон. Но ты была в отъезде, и мы не могли познакомить тебя с его условиями. Разумеется, мы не написали ему, что неблагодарная девчонка сбежала с пасынком тети, и у нас нет ни малейшей возможности с ней связаться.
Силия вспыхнула: Гертруда зашла слишком далеко!
— Простите, разве в Лондон из провинции уже не доставляют почту? Почему вы не переслали мне корреспонденцию?
— В серьезных делах, связанных с собственностью, благовоспитанная юная леди всегда должна полагаться на мужчину. Но взбалмошная Уилхелмина не считается с общепринятыми нормами. Она слишком надолго покидала Англию и жила среди дикарей. Если бы я полагала, что Уили прислушается к совету Тео, то написала бы ей в тот же день. Ничего, дело вскоре решится. Как только ты выйдешь замуж за мистера Уинвуда, он будет представлять твои интересы. Дядя Тео осведомлен обо всем.