Читать «Сладостная победа» онлайн - страница 9
Эйна Ли
– Зависит от того, куда вы направляетесь.
– В Санта-Фе.
– Уехал сегодня утром. Дьявол! Как же ему не повезло!
– А когда следующий?
– Почти через неделю, сынок. Но в гостинице есть горячая ванна и еда что надо. Там даже лучше кормят, чем в ресторане, если вы любите бифштексы.
– Звучит заманчиво, именно то, что мне и надо.
– Будь осторожен, сынок. – На красном от загара лице шерифа расплылась добродушная ухмылка. – Я слышал, ты очень скор на руку, когда имеешь дело с железкой, той, что держишь в кобуре. Мне не нужны лишние неприятности в моем городке.
– Я тоже не ищу себе неприятностей, шериф.
Они пожали друг другу руки, и Коулт вышел на залитую ярким солнцем улицу. Он замер, оглядываясь по сторонам.
Небольшой, весь покрытый пылью, с тесно расположенными строениями Арена-Роха был рядовым провинциальным городком, через которые ему не раз доводилось проезжать. По обеим сторонам вдоль главной улицы вытянулись – квартала на два – около дюжины деревянных или из необожженных кирпичей домов. Отдельные домики примыкали к деловой части города, другой стороной выходя на улицы, располагавшиеся позади.
Коулт шел по дощатому тротуару на главной улице, как вдруг увидел всадника на великолепном вороном жеребце, который ехал ему навстречу. Коулт узнал Кэсси Брейден.
Он легко коснулся своей шляпы.
– Мисс Брейден.
Он как чувствовал: она не из тех женщин, которые ездят в дамском седле.
Кэсси сердито взглянула на него:
– Мистер Фрейзер, я благодарна вам зато, что вы спасли мне жизнь. Но теперь, полагаю, я уже ничем вам не обязана. И сама могу позаботиться о себе.
– Уверен, что можете, мисс Брейден. Только я не могу понять вашей неприязни. Ведь из-за вашего брата могли убить нас всех.
– Тем не менее, ведь не убили, не так ли?
– Благодаря вовремя подоспевшим кавалеристам.
– Держитесь подальше от моего брата, иначе вы будете иметь дело со мной.
– Это что, угроза, мисс Кэсси? – Коулт широко ухмыльнулся. – С вами иметь дело гораздо приятнее, тем более что я разрешил все свои недоразумения с вашим братом простым ударом кулака. У меня нет никакого желания затевать с ним ссору. Если же он имеет что-то против меня, то, полагаю, вы дадите ему насчет этого хороший совет.
Его замечание вызвало усмешки у зевак, которых привлекла их перепалка.
– Он, кажется, раскусил тебя, Кэсси, – раздался из кучки зевак чей-то мужской голос.
Она резко и раздраженно обратилась к Коулту:
– Предупреждаю вас, лучше уймитесь.
Едва только она тронулась с места, как Коулт схватил лошадь под уздцы и немного придержал, чтобы лукаво заметить:
– Должно быть, это очень болезненно, мисс Брейден, ездить верхом на неуемном жеребчике, который растрясет ваш… зад.
Она полоснула его сердитым взглядом, словно ударом сабли. Развернув коня, она помчалась прочь.
Коулт проводил ее взглядом. Эта маленькая опрятная попка восхитительно смотрелась в седле, но, увы, у ее обладательницы совсем не было чувства юмора. Любопытно, что нужно сделать, чтобы вызвать улыбку на ее лице?
Два мальчика и девчушка в истрепанной шляпе поверх рыжих волос уставились на него, когда он проходил мимо платной конюшни. Он кивнул им и улыбнулся. Самый младший из них показал зубки ему в ответ, тогда как другие во все глаза молча взирали на него. У Коулта даже мелькнула мысль, не отпрыски ли это Брейдена, – чем-то они были похожи на шерифа.