Читать «Счастливый конец света» онлайн - страница 108
Анатолий Иванович Горло
Объясните это, пожалуйста (испан.).
Я воспользуюсь (испан.).
друг (испан.).
перемирие (испан.).
уточнить (турец.).
По-моему (турец.).
женщина (турец.).
частично (турец.).
Вы согласны, барышня? (франц.).
берет свое начало (франц.).
рисунок с надписью (Франц.).
сожительница (франц.).
верная супруга (франц.).
Впрочем, это не имеет значения (итал.).
благодаря непредсказуемым мутациям разума (искаж. итал.).
Браво (япон.).
досточтимый (искаж. япон.).
Точно (япон.).
Да, конечно (япон.).
поживем – увидим (англ.).
этот феномен (англ.).
Здесь Непревзойденная ссылается на официальную версию, согласно которой Триэс является аббревиатурой (SSS) от Space Supervision Service (Служба Космического Надзора). Однако у доктора Фокса даются и другие варианты происхождения этой аббревиатуры: Space Security Service (Служба Космической Безопасности), Spy Save Service (Служба Слежения и Спасения), Space Sponsors Society (Орден Покровителей Космоса), Space Subjugators Society (Орден Покорителей Космоса), Six Six Six (Шесть Шесть Шесть) и т. д. (англ.).
англ. views – взгляды, точки зрения.
А каково ваше мнение об этом? (англ.).
но, по-моему (англ.).
но, если мне позволительно будет сказать (англ.).
сделать небольшую ремарку (блямс). Обладая небольшим словарным запасом, блямский язык поражает богатством интонаций, благодаря чему одно и то же слово приобретает разные значения.
мысль
простите
сказать
Пожалуй
образом
светочем
непроглядной
сообщество
неудачными каламбурами (англ.).
черт подери (итал.).
Что? (итал.)
Нет, не знаю. Простите! (итал.)
Ничего, бывает! (итал.)
сравнения (англ.).
что-то в этом роде (англ.).
и так далее (англ.).
Да, это невероятно (англ.).
удачи (англ.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Эти записи, где я пытался ответить на некоторые вопросы, были кем-то с мясом вырваны из моего дневника Я рад: значит, я на верном пути! Что ж, будем записывать лишь то, что известно всем, остальное – держать в уме
Вестминстерское аббатство – усыпальница английских королей и выдающихся деятелей Великобритании.
Первый среди равных (лат.).
Что дозволено быку, то не приличествует Юпитеру (лат.).
Таинственный читатель моего дневника обескураживает меня: круг его интересов оказался куда шире, чем я ожидал. Мои записи под номером семь были посвящены нашей с Дваэн премьере в качестве Эталонной пары на планете Ыоу (в звездном кадастре она фигурирует как БПФ – У – 17/485) и неудачной попытке ыоуян захватить нас заложниками. Зачем надо было похищать мои записи, если Дваэн сделала об этих событиях подробный видеорепортаж и уже передала его на Триэс?…
Здесь текст обрывается не по вине раскрошенной памяти Циклопа, а по прихоти раскрасневшейся Ндушечки, заявившей, что она «только и мечтает о том, как бы опять посинеть» Исполать тебе, Манана-Бич!…
Барс – латин. Pardus.