Читать «Любовь сильнее расчета» онлайн - страница 94
Элизабет Бойл
— Кстати, — заметила леди Дэландер, устремляясь в зеленую гостиную, — я всегда завидовала вашей матери: из этой комнаты открывается такой прекрасный вид в сад.
Когда все расположились в гостиной, кузина Фелисити распорядилась об угощении, а Мейсон послал Белтона предупредить «кузину Райли» о приезде гостей. Шум наверху не прекращался — сотрясая потолок, раздались раскаты самодельного грома.
— Боже милостивый! — подскочила на стуле графиня. — Что за дикий танец они разучивают?
Мейсон взглянул на кузину Фелисити, которая тут же высказала предположение:
— Вероятно, фортепиано не настроено.
— Вам следует починить инструмент, милорд, — заметила леди Дэландер. — А то и недели не пройдет, как ваши девицы оглохнут. Инструмент должен замолчать немедленно.
И как бы в ответ на указание леди Дэландер в зале наступила тишина. Репетиция прекратилась.
Мейсон облегченно вздохнул. Очевидно, Белтон добрался до Райли и сообщил ей, что им грозит новая беда.
— Лорд Эшлин, сегодня утром целая толпа каких-то оборванцев появилась на Эшлин-сквер, и все они вошли в ваш дом, — заметила леди Дэландер.
— У нас ведутся кое-какие работы около дома, — ответил Мейсон.
— Довольно необычные рабочие, — хмыкнула она. — Можно подумать, что приехал цирк.
— И еще мы наняли учителей для девочек, — вставила кузина Фелисити, чтобы рассеять подозрения леди Дэландер. — Эти французские учителя танцев так странно одеваются.
Она подняла глаза к небу, как бы не находя слов.
— Гм, — задумалась леди Дэландер и внимательно посмотрела на них обоих. — А где же эта ваша кузина, лорд Эшлин? Когда я была девушкой, я никогда не позволяла себе быть неучтивой и не заставляла гостей дожидаться по целому часу.
Мейсон заставил себя улыбнуться.
— Не имею представления, что могло задержать ее.
— Ты сказал, что она встретит меня, — упрекнула леди Дэландер сына, который не сводил влюбленного взгляда с двери. — Я не привыкла ждать.
— Ладно, Жозефина, — сказал своей сестре герцог, — не сердись на бедную девочку. Может быть, она волнуется перед встречей с тобой.
— Волнуется перед встречей со мной? — изумилась леди Дэландер. — Вздор! О чем этой девице волноваться?
— О том, как бы ее не съели заживо, — пробормотал себе под нос Мейсон.
— Мама, — сказал Дэл, — я уверен, Райли хочет произвести на вас самое благоприятное впечатление. В конце концов, вы — ее будущая свекровь.
— Ну, это мы еще посмотрим! — заявила старуха. — Лорд Эшлин, мы с братом вчера совсем запутались. Кем же вам приходится эта молодая леди?
— Э… она… Это… сложно, — сказал Мейсон. Он быстро перебрал в уме все ветви своего родословного древа, пытаясь найти подходящую для Райли, которая была бы незнакома графине. — Вы помните младшего брата моего дедушки?
— Генри? Этого бездельника? С ним сбежала дочь лорда Миддлвуда. Неудачнее выбора трудно и придумать, но вы же не собираетесь сказать мне, что Райли ваша родственница по этой линии, — у вашего двоюродного дяди были только дочери, да они так и не вышли замуж! Унаследовали от этих наглых Миддлвудов и внешность, и характер! — Леди удовлетворенно кивнула, высказав все, что хотела, об этой достойной сожаления родственной связи.