Читать «Бравый солдат Швейк в плену» онлайн - страница 46

Ярослав Гашек

Швейк подался к леску, пробежал по маленькой прогалине, где вокруг со всех сторон свистели пули. Миновав ее, он вынул из кармана трубку, закурил и медленно пошел дальше, к грудам вынутой земли, перед которыми поблескивало проволочное заграждение. Оттуда как раз выбежали два солдата в чужой форме, которой Швейк близко еще не видел. Но по плоским фуражкам он понял, что это русские.

Он остановился, крикнул им:

— Товарищи, я Йозеф Швейк из Кралевских Виноград!

И поднял руки вверх.

— Осмелюсь доложить, нас там всего одна маршевая рота — и никаких резервов.

Так бравый солдат Швейк попал в плен. Получил хлеб, чай, а на другой день попал в одну нашу роту добровольцев , где пробыл целый день и дождался момента, когда туда привели несколько пленных из его роты, захваченных во время вечерней атаки русских на австрийские позиции в секторе 278.

Среди них оказался фельдфебель Зондернуммер. Его просто узнать было нельзя; он смотрел на Швейка почтительно и сказал ему на ломаном чешском языке:

— Вы нам сделаль кароший вещь. Вы нам стреляль каспадина парущик. Фон был мертвый, а вы бежаль и позваль на нас эти русски зольдат, и они раз-биваль нас эйн, цвей…

— Herr Hauptman Sagner , — прибавил он, понизив голос, — наложил на' вас eine Strafanzeige. Adieu .

Так бравый солдат Швейк по ошибке совершил преступление против военной мощи Австрийского государства.

И пошел бравый солдат Швейк в плен, повернувшись задом к империи и черно-желтому двуглавому орлу, который начал терять свои перья.

Примечания

[1]

«За еврейские интересы» («Fur Jiidische Interesse») — так солдаты расшифровывали вытисненные на кокарде австрийского военного головного убора инициалы императора Франца-Иосифа I (F. J. I — прописное латинское «И» сходно с цифрой «I»), намекая, что они будут воевать за интересы Ротшильда и других банкиров-евреев, связанных с австрийским двором.

[2]

Прими, господи (нем.).

[3]

Богемский свинопес с красным носом, как у морской свиньи (нем.).

[4]

Иосиф II (1741 — 1790) — австрийский император, усилил политику национального угнетения и онемечивания чехов.

[5]

Строевыми упражнениями (нем.).

[6]

Ложись, кругом, бегом (нем.).

[7]

одно из индейских племен Северной Америки.

[8]

в битве у Сольферино в 1859 г. Австрия потерпела поражение от итальянских войск.

[9]

Здесь и далее в повести переводы стихов Д. Горбова.

[10]

Старый гуляка — народное прозвище императора Франца-Иосифа I.

[11]

Город в Югославии. В Сараеве 28 июня 1914 года был убит наследник австро-венгерского престола Фердинанд, что послужило непосредственным поводом первой мировой войны.

[12]

Вильгельм II (1859 — 1941) — германский император (1888 — 1918).

[13]

Кралов Градец (по-немецки Кениггрец) — в окрестностях Кралова Градца и Садовой во время австро-прусской войны 1866 года австрийские войска потерпели решительное поражение.

[14]

Стой! (нем.).

[15]

«Не мелем, не мелем» — чешская народная песня.

[16]

Клима — полицейский комиссар, хорошо известный Гашеку по многочисленным столкновениям с ним.