Читать «Wszystko czerwone / Всё красное» онлайн - страница 518

Joanna Chmielewska

— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением), czując, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlazł sam czy został wepchnięty (он туда сам залез или его запихнули) …?

— To jest w ogóle niemożliwe (вообще-то, это невозможно) — powiedział zdenerwowany Paweł (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …

— Obawiam się, że trzeba tam zajrzeć — powiedziała z westchnieniem. — Chyba że wolicie poczekać na policję. Ale mnie się wydaje, że to musi być świeże…

— Boże…!!! — jęknęła ochryple Zosia.

— Kto…?! — spytała rozpaczliwie Alicja. — Na litość boską, kto tym razem…?!!!

— Na antresoli…? — powiedziałam z powątpiewaniem, czując, jak lodowate zimno przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco. — Wlazł sam czy został wepchnięty…?

— To jest w ogóle niemożliwe — powiedział zdenerwowany Paweł. — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta…

Pana Muldgaarda nie było ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w ogóle nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po krótkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowaliśmy się zajrzeć sami (мы решили заглянуть сами). Może ten ktoś jeszcze żyje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?

Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawiła drabinkę (Алиция поставила стремянку). Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uniósł ostrożnie klapę (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej ręce trzymając latarkę (в другой руке держа фонарик), i zajrzał (и заглянул). Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).

Pana Muldgaarda nie było ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w ogóle nigdzie. Po krótkiej, nerwowej naradzie zdecydowaliśmy się zajrzeć sami. Może ten ktoś jeszcze żyje…?

Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę, Alicja ustawiła drabinkę. Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uniósł ostrożnie klapę, w drugiej ręce trzymając latarkę, i zajrzał. Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach.

Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrując się w czarny otwór (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten poświecił latarką (Торстен посветил фонариком).

— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedział grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).