Читать «Старшая Эдда» онлайн - страница 93
неизвестен Автор
215
Скирнир значит «сияющий».
216
Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».
217
Светило альвов – солнце.
218
Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
219
Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
220
Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
221
Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
222
…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
223
Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.
224
Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».
225
«Typc» – названье руны.
226
…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу
227
«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.
228
С востока – из страны великанов.
229
Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
230
Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.
231
…хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).
232
Хрунгнир – великан, которого убил Тор.
233
…веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.
234
Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.
235
Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.
236
Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.
237
Валланд – в данном случае «страна полей битв».