Читать «Цирк доктора Лао» онлайн - страница 57
Джек Финней
Мужские персонажи
Доктор Лао – китаец.
Мистер Этайон – корректор.
Аполлониус из Тианы – легенда.
Старик в брюках для гольфа – зануда.
Карантинный инспектор – хороший парень.
Другой карантинный инспектор – хороший парень.
Искандер – легенда.
Воин Искандера – Диоген из Дамоса.
Специалист с большим луком; мог трижды из семнадцати попыток попасть в монету с расстояния в девятнадцать шагов.
Хан Хубилай – в свое время был властелином Китая.
Лютер – голос, но не лицо; он же раздражительный человечек; он же единственный обладатель прекрасной статуи.
Служащий транспортной конторы железной дороги – описан в тексте.
Унгубва – черный жрец, отличающийся от другого черного жреца, Монтануса, вероисповеданием и потенцией.
Джон Роджерс – обучался водопроводному ремеслу с четырнадцати лет, но так никогда и не смог заработать на этом большие деньги. Хороший семьянин.
Пол Конрад Город – его отец был бизнесменом в Детройте. Пол закончил технический колледж, но работать стал коммивояжером. Больше платили.
Слик Бромежски – его предок был польским иммигрантом, но в школе Слик был так хорош на футбольном поле, что один из храмов высшего образования счел возможным смириться с его происхождением. Слик упомянут как лучший защитник сезона в нескольких спортивных изданиях.
Клоуны – Панталоне с разбитыми сердцами.
Толпа мексиканцев, сквозь которую Ларри Кэмпер проложил себе дорогу плечами, – крестьяне, аграрии, владельцы гасиенд, матадоры, рабочие.
Билл Уильям Р. Джонстон – всю ночь накануне парада он пил, поэтому наутро неважно себя чувствовал. Неплохо играл в гольф.
Друг Билла – Мюррей Р. Кодвелл – Торговец готовой одеждой. Толковый предприниматель и хороший оформитель витрин. Ему вечно не нравились объявления, которые готовил для него в «Трибьюн» рекламный агент Стил.
Тедди Рузвельт – американский президент.
Харви – Харви Р. Тодд – когда Фрэнк Талл рассказал Харви и Хелен о том, что видел в цирке, те всю жизнь жалели, что не сходили на представление.
Фавн – смотри: Праксители.
Джо – голос, но не лицо. Скрипучий тенор.
Фрэнк Толл – описан в тексте.
Китайские принцы: Ван Вей, Ван Фу, Ван Гу, Ван Чу. Больше о них ничего не известно.
Ларри Кэмпер – описан в тексте. Прибыв в Панаму, попал в один переплет и предстал перед военно-полевым судом за нарушение девяносто шестой статьи Устава. Был посажен на гауптвахту на девять месяцев, и пока отбывал наказание, здорово навострился по части азартных игр. Отличный парень, если не возлагать на него больших надежд. Прекрасный собутыльник, чем грязнее история, которую он будет вам рассказывать, тем громче он будет смеяться.
Гарри Мартинес – его праотцы прибыли в эту страну вместе с Фернандо Кортесом. К тому времени его праматери, женщины племени майя, были уже тут.
Друг Ларри Кэмпера – Вальтер Р. Доне. – Безработный водитель грузовика. В отличие от своих коллег неплохо водил грузовик.
Полицейские Абалона – ковбои, бывшие служащие железной дороги, бухгалтеры, подрядчики и фермеры. Отличные полицейские. Конечно, они, не задумываясь, перерезали бы друг другу глотки за место, но тут уж ничего не поделаешь – в те дни приходилось держаться за свою работу.