Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2» онлайн - страница 219

Мурасаки Сикибу

8

«Повесть о девушке из Сумиёси» («Сумиёси-моногатари»). – В повести рассказывается о том, как героиня, потеряв мать, жила со злой мачехой, которая причинила ей немало неприятностей и в конце концов решила отдать в жены противному старику Кадзоэ-но ками. Девушке удалось убежать, и она поселилась в Сумиёси.

В сохранившихся отрывках из этой повести эпизода с Кадзоэ-но ками нет. До настоящего времени дошел более поздний вариант, созданный в эпоху Камакура (1185-1333)

9

«Нихонги» (иначе «Нихонсёки») – японские исторические хроники в 30 свитках. Составлены в 720 г. Оно Ясумаро

10

В сутрах Великой колесницы… – Имеются в виду популярные в Японии сутры буддизма Махаяны, и прежде всего сутра Лотоса

11

«Повесть Кумано» (правильнее Комано) – упоминается и в «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон. До настоящего времени не сохранилась

12

О его чувствах знала только сама девушка… – Речь идет о дочери министра Двора (Кумои-но кари, см. гл. «Юная дева»)

13

Он и теперь не забывал о маленькой гвоздичке… – Имеется в виду Тамакадзура, дочь министра Двора (То-но тюдзё) и Югао, воспитанница Гэндзи (см. кн. 1, гл. «Дерево-метла», с. 34)

1

Западная река – так называли р. Кацура, протекавшую к западу от столицы (северо-западная часть ее называлась Ои). В древности в р. Кацура ловили форель для императорского стола, простолюдины не имели права ловить в ней рыбу

2

Ближайшая река – возле дома на Шестой линии протекали две реки – Камо и Коя

3

О благородный юноша… – народная песня «Наш дом» («Ваиэ»), см. «Приложение», с. 95

4

Лад рити – один из двух основных ладов японской классической музыки «гагаку» (второй – «рё»). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки

5

«Перебирание осоки» – см. примеч. 33 к кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»

6

…именно в Книжное отделение… – В Книжном отделении (Фуму-но цукаса), входившем в число служб Задних (женских) покоев Дворца, хранились музыкальные инструменты

7

…на реке Нуки изголовье мягкое… – строки из народной песни «Река Нуки» («Нукигава»), см. «Приложение», с. 98

8

«Песня о любви к супругу» («Софурэн», кит. «Сянфулянь») – музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами («рэн», кит. «лянь», значит не только «любовь», но и «лотос») и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов

9

Кто сумел уловить… – Гэндзи использует образы из стихотворения То-но тюдзё (см. кн. 1, гл. «Дерево-метла», с. 34). Гвоздика-надэсико обозначает Тамакадзура, гвоздика-токонацу («вечное лето») – Югао

10

Сугороку – одна из древнейших настольных игр, завезенных в Японию из Китая. На особой доске расставляются белые и черные шашки («камни»). Играющие из бочонка выкидывают кости и в соответствии с полученным числом переставляют шашки. Выигрывает тот, кто первым займет поле противника