Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2» онлайн - страница 218

Мурасаки Сикибу

8

«Желтая кабарга» («Одзё») – мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также «Приложение», с. 87)

9

Содзё – одна из шести основных тональностей музыки «гагаку»

10

«Радуюсь весне» («Кисюнраку») – музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. «Приложение», с. 90)

11

«Зеленая ива» («Аоянаги») – народная песня (см. «Приложение», с. 102)

12

…и не подозревавший о том, что на самом деле… – На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё

13

…приступить к Священным чтениям. – Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. «Приложение», с. 79)

14

…Вот и ответ на «горстку багряных листьев». – См. гл. «Юная дева»

15

«Танец птиц» («Тори-но май») – танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. «Приложение», с. 91)

16

«Танец бабочек» («Котёраку») – танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. «Приложение», с. 91)

17

Цвет «глициния» – светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки

18

На горе Любви и Конфуций спотыкается… – Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: «И Конфуций спотыкается»

19

Окрашенным так же, как цветы этого времени года. – Имеется в виду платье цвета «унохана» – белое с лица и светло-зеленое с изнанки

20

…дни мягки и светлы… – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи «Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок»:

«В пору Четвертой луны дни мягки и светлы,Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна.Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил.Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан…»

21

На простой матовой белой бумаге… – утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге

1

…пожаловаться на дожди Пятой луны. – Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков

2

На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды… – На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. «Приложение», с. 82)

3

Кусудама – мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов

4

Платье цвета «аир» – зеленое с лица и алое с изнанки

5

«Игра в мяч» («Дапораку») – танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. «Приложение», с. 87)

6

«На согнутых ногах» («Ракусон») – танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. «Приложение», с. 89)

7

«Повести с картинками» (э-моногатари). – Одним из ранних примеров таких повестей может служить знаменитый «Свиток „Повести о Гэндзи»« («Гэндзи-моногатари-эмаки»), приписываемый кисти Фудзивара Такаёси (XII в.). Как правило, сначала писались картины, иллюстрирующие отдельные эпизоды повести, затем отдельно – соответствующие пояснительные тексты (котоба-гаки), после чего живопись и каллиграфия монтировались на единой полосе в форме горизонтального свитка. Рассматривая картинки, девица из благородного семейства одновременно читала текст (либо поручала читать его кому-то из своих прислужниц)