Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2» онлайн - страница 217
Мурасаки Сикибу
3
Бородатые корзинки (хигэко) – плетенные из тростника круглые корзинки с торчащими кверху прутьями
4
Дзидзю, эбико – названия ароматов, распространенных в эпоху Хэйан. Аромат «дзидзю» содержал древесину аквилярии (дерево алоэ), гвоздику, ароматические смолы, мускус и пр. Использовался для окуривания помещений. Аромат «эбико» приготовляли из листьев и коры сандалового дерева (некоторые комментаторы называют более сложный состав) и использовали, как правило, для ароматизации одежд
5
Прием чрезвычайных гостей (риндзикяку). – На Второй день Первой луны в доме Великого министра устраивалось обычно угощение для высшей знати. Гости собирались без приглашения
6
«Этот дворец» («Конодоно») – народная песня (см. «Приложение», с. 101)
7
Совершенно так же должен чувствовать себя человек, находящийся внутри нераскрывшегося цветка лотоса. – Люди, попавшие после смерти в низший из девяти разрядов буддийского рая, вынуждены были сидеть внутри нераспустившихся цветов лотоса, что лишало их возможности видеть Будду и слышать его проповедь
8
Дайго-но адзари – букв, «адзари из Дайго-дзи» – монастыря в Фусэми (местность к югу от столицы), принадлежавшего последователям учения Сингон. Одно из храмовых зданий, Сангёкуин, занимали приверженцы учения Сюгэндо (аскеты-заклинатели). К ним-то скорее всего относился и брат Суэцумухана
9
…концы рукавов, казавшиеся необычно яркими. – Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев
10
«Бамбуковая река» («Такэгава») – народная песня (см. «Приложение», с 101)
11
«Тысяча весен» («Бансураку») – восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку («тысяча весен»). Обычно исполнялось во время Песенного шествия
1
…о саде, тоскующем по далекой весне… – см. гл. «Юная дева»
2
Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан… – В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер
3
На узорчатом шелке волн… реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Пруд к западу от дворца»:
«Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут.Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел.Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне.Но вот – ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам»
4
…пока не сгниет топорище… – см. примеч. 6 к гл. «Ветер в соснах»
5
Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) – находился в пров. Оми
6
Ида – местность в Ямасиро, известная красотой керрий
7
Черепашья гора – речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи «Море – огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем…)», в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки:
«Море – огромно-огромно. Ветер – неистов-неистов.Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь.Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться.Отроки, отроковицы в лодках своих стареют.Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко.К высшему Владыке напрасны были молитвы»