Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 246

Омар Хайям

* * *

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана, – не тужи! Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи! Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай, Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи! На престол холма восходит с опахалом роз весна, – Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи! Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый миг Могут радости нахлынуть из тумана, – не тужи! День иль два путем нежданным шел времен круговорот. Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи! Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам И тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи! Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури. Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи! Если путь опасный долог, будто нет ему конца, Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи! Все нам свыше назначает снисходительный господь: Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи! Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине, Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи!

Перевод К.Липскерова

Абдуррахман Джами

Об авторе

Абдуррахман Джами (1414–1492) – последний крупный персидско-таджикский поэт так называемого классического периода, после которого началось раздельное развитие персидской и таджикской литератур. Джами – автор «Семерицы», состоящей из семи поэм-маснави, дивана лирических газелей и большого числа прозаических произведений, как художественных, так и философских.

Газели

Перевод В. Державина

Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя. Мир цветущий, как сад весной, – от тебя. Пусть не светит мне серп молодой луны. Дом мой полон яркой луной – от тебя. Так ты мечешь аркан, что хотели бы все Перзнять бросок роковой – от тебя. Кто увидел тебя, не укроется тот Ни щитом, ни стеной крепостной – от тебя. Роза хвасталась: вот, мол, одежда ее. Но ведь амбровый дух иной – от тебя. И должна разорваться одежда твоя, Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя. Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?» Я хочу лишь тебя самой – от тебя. Что видел в мире этот шейх, укрывшись в своем дому, Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому? Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз, И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему. Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог? От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму? Он в зрелости, исполиеп сил, достойных дел не совершил. Ты, как неверному, ему не доверяйся потому… Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков. Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному. Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковин   купил. Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому. Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, – Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.