Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 202

Омар Хайям

* * *

Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь. Хулою друга верный друг не оскорбится, верь. Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном, Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь. Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – * Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь. Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она, Не сонной скуки – волшебства она страница, верь. Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь? Как бред больного, ах, она – как огневица, верь. Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь. Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд, Они у пленных птиц – тому виной темница, верь. Как будто в зеркале, в лице душа отражена, Коль не грешна душа, оно не замутится, верь. О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон, То нежный ветер на заре и не приснится, верь.

Перевод К.Арсеневой

* * *

Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг! Готов отдать я целый мир за твой единый волосок. Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ. Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок. Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу, Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог. Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути, Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок. Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог. Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны? Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек. Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть! Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог? Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе, Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек. Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен. Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег. Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя Последний вздох своей души я, дорогая, приберег. Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор. Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!..

Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Прежде не знал я души вероломной твоей. Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей. Слышу упреки, что отдал я сердце тебе: Пусть упрекают тебя за сиянье очей. Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!» Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней. Это не родинка, не своевольная прядь – Лик божества покоряет мудрейших людей. Зеркальце это величье твое не вместит: Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей. В дом не вхожу я, соперников злобных страшась, Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей. Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – Вынесу все, но разлука и смерти страшней. Сердце осталось ли цело хотя бы одно В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей? Думал, увидев тебя, поделиться тоской. Вижу тебя – и тоски не осталось моей. Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – Быстро задуем мы пламя горящих свечей. Но догадаются все, что ко мне ты пришла – Ярче лицо твое солнечных светлых лучей. И Саади будет вечно в плену твоих кос – Слаще свободы оковы душистых кудрей.

Перевод И.Гуровой