Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 201

Омар Хайям

Газели

О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит. Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит. Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье. И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит. Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью. Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон уходит. Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану: Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит. О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно. Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит. Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я: «Злая!» Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!

Перевод К.Липскерова

* * *

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, – Прикасавшийся к огню пламенем объят. Говорил рассудок мне: берегись любви! Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд. Речи близких для меня – злая болтовня, Речи нежные твои песнею звенят. Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо, Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад. Если музыка в саду – слушать не пойду, Для влюбленных душ она как смертельный яд. Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд. Уязвленному скажу о моей тоске, А здоровые душой горя не простят. Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!» Я не внемлю ничему, не вернусь назад. Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат.

Перевод К.Арсепевой