Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 197

Омар Хайям

О набожном воре и садовнике

Бродяга некий, забредя в сады, На дерево залез и рвал плоды. Тут садовод с дубинкой прибежал, Крича: «Слезай! Ты как сюда попал? Ты кто?» А вор: «Я – раб творца миров – Пришел вкусить плоды его даров. Ты не меня, ты бога своего Бранишь за щедрой скатертью его Садовник, живо кликнув батраков, Сказал: «Видали божьих мы рабов!» Веревкой вора он велел скрутить Да как взялся его дубинкой бить. А вор: «Побойся бога наконец! Ведь ты убьешь невинного, подлец!» А садовод несчастного лупил И так при этом вору говорил: «Дубинкой божьей божьего раба Бьет божий раб! – такая нам судьба. Ты – божий, божья у тебя спина, Дубинка тоже божья мне дана!»

Газели

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен! В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен. Еще курилось бытие, еще слагался мир, А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен. Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой – И вот я ими закален: я уж давно влюблен. Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» – Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен. О ангелы, на раменах держащие миры, Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен. Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз! Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен. Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я? Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.

Перевод П. Селъвииского

* * *

Я видел милую мою: в тюрбане золотом Она кружилась и неслась и обегала дом… И выбивал ее смычок из лютни перезвон, Как высекают огоньки из камешка кремнем. Опьянена, охмелена, стихи поет она И виночерпия зовет в своем напеве том. А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин, И чашу наполняет он воинственным вином (Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде, Змеясь, плясали языки таинственным огнем?). А луноликий чашу ту поставил на крыльцо, Поклон отвесил и порог поцеловал потом. И ненаглядная моя ту чашу подняла И вот уже припала к ней неутолимым ртом. Мгновенно искры понеслись из золотых волос… Она увидела себя в грядущем и былом: «Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь! Я очаровываю дух блаженным полусном».

Перевод Н. Селъвииского