Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!Мне кажется, что я в него до глубины проник.Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?Самум ли, против снов моих идущий напрямик?Душа тобой напоена, пропитана тобой,Пронизана, растворена и стала, как двойник.И капля каждая в крови, гудящей о тебе,Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.Все тело бренное мое – лишь глина да вода…Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!
Перевод И. Селъвинского
* * *
В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я,Мы были два существа с душою одной – ты и я.Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием насВ ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слилисьВдали от молвы суеверной и злой – ты и я.И птицы небесные кровью любви изойдутТам, где мы в веселье ночною порой – ты и я.Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я.
Перевод Б. Гуляева
* * *
«Друг, – молвила милая, – в смене годовТы видел немало чужих городов.Который из них всех милее тебе?»«Да тот, где искал я любимых следов.Туда сквозь игольное мог бы ушкоЯ к милой пройти на воркующий зов.Везде, где блистает ее красота,Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.С тобою мне адовы муки милы,Темница с тобой краше пышных садов;Пустыня сухая – душистый цветник;Без милой средь розовых плачу кустов.С тобою назвал бы я светлым жильемМогилу под сенью надгробных цветов.Тот город я лучшим бы в мире считал,Где жил бы с любимой средь мирных трудов».
Перевод В. Звягинцевой
* * *
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.Уста открой: меда сладостных рос я жажду.Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.Призывный звук твой слышу и вновь лететь,Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду.Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду.Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.Из сада друга, о ветер, повей на меня,Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.Та влага, что небо дает, – мгновенный поток;Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.Мне без тебя этот шумный город – тюрьма;Приютом избрать пустынный утес я жажду.На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,И вместо песен лишь горестных слез я жажду.Певец искусный, вот песни твоей конец,Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду.Шамс – слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?Как слов Сулеймана удод, аромата тех роз я жажду.