Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 198

Омар Хайям

* * *

Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг! Мне кажется, что я в него до глубины проник. Я сотни обликов создал – и всем я душу дал, Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик. О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино? Самум ли, против снов моих идущий напрямик? Душа тобой напоена, пропитана тобой, Пронизана, растворена и стала, как двойник. И капля каждая в крови, гудящей о тебе, Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник. Все тело бренное мое – лишь глина да вода… Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!

Перевод И. Селъвинского

* * *

В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я, Мы были два существа с душою одной – ты и я. Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас В ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я. Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать; Появимся мы им прекрасной луной – ты и я. Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я. И птицы небесные кровью любви изойдут Там, где мы в веселье ночною порой – ты и я. Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я.

Перевод Б. Гуляева

* * *

«Друг, – молвила милая, – в смене годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?» «Да тот, где искал я любимых следов. Туда сквозь игольное мог бы ушко Я к милой пройти на воркующий зов. Везде, где блистает ее красота, Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов. С тобою мне адовы муки милы, Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня сухая – душистый цветник; Без милой средь розовых плачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жильем Могилу под сенью надгробных цветов. Тот город я лучшим бы в мире считал, Где жил бы с любимой средь мирных трудов».

Перевод В. Звягинцевой

* * *

Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду. Уста открой: меда сладостных рос я жажду. Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви, Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду. Призывный звук твой слышу и вновь лететь, Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду. Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!» Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду. Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?» Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду. Из сада друга, о ветер, повей на меня, Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду. Та влага, что небо дает, – мгновенный поток; Безбрежного моря лазури и гроз я жажду. Мне без тебя этот шумный город – тюрьма; Приютом избрать пустынный утес я жажду. На площади с чашей, касаясь любимых кудрей, Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду. Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад: Таких, как пронизанный светом утес, я жажду. Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг; Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду. Мне черни бессмысленной брань замкнула уста, И вместо песен лишь горестных слез я жажду. Певец искусный, вот песни твоей конец, Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду. Шамс – слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю? Как слов Сулеймана удод, аромата тех роз я жажду.

Перевод Б. Гуляева