Читать «Приключения Найджела» онлайн - страница 367

Вальтер Скотт

Считается (франц.).

Note16

Надеюсь на лучшее (лат.).

Note17

Не весь умру (лат.).

Note18

Независимо от его ценности (лат.).

Note19

Святилище (лат.).

Note20

Перевод Л. Хвостенко.

Note21

Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).

Note22

Темени (лат.).

Note23

Затылке (лат.).

Note24

Головном мозге (лат.).

Note25

Мозжечке (лат.).

Note26

Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».

Note27

Без верхней одежды (исп.).

Note28

Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)

Note29

Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)

Note30

Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».

Note31

В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)

Note32

«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».

Note33

Глава отечества (лат.).

Note34

Однажды мы все бываем безумны (лат.).

Note35

Не в моем доме потолок блистает (лат.).

Note36

Он будет петь свободный (лат.).

Note37

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

Note38

Готовимся к бегству (лат.).

Note39

Слово короля (лат.).

Note40

Из ничего ничего и не получится (лат.).

Note41

Ограниченность средств ума (лат.).

Note42

Торопись (лат.).

Note43

Святая святых (лат.).

Note44

Пойдем.

Note45

Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)

Note46

Блаженны миротворцы (лат.).

Note47

Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).

Note48

Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).

Note49

Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).

Note50

Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).

Note51

А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).

Note52

О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).