Читать «Приключения Найджела» онлайн - страница 367
Вальтер Скотт
Считается (франц.).
Note16
Надеюсь на лучшее (лат.).
Note17
Не весь умру (лат.).
Note18
Независимо от его ценности (лат.).
Note19
Святилище (лат.).
Note20
Перевод Л. Хвостенко.
Note21
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
Note22
Темени (лат.).
Note23
Затылке (лат.).
Note24
Головном мозге (лат.).
Note25
Мозжечке (лат.).
Note26
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
Note27
Без верхней одежды (исп.).
Note28
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
Note29
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
Note30
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
Note31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)
Note32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
Note33
Глава отечества (лат.).
Note34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
Note35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
Note36
Он будет петь свободный (лат.).
Note37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note38
Готовимся к бегству (лат.).
Note39
Слово короля (лат.).
Note40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
Note41
Ограниченность средств ума (лат.).
Note42
Торопись (лат.).
Note43
Святая святых (лат.).
Note44
Пойдем.
Note45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
Note46
Блаженны миротворцы (лат.).
Note47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
Note48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
Note49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
Note50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
Note51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
Note52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).