Читать «Кенилворт» онлайн - страница 356
Вальтер Скотт
Ни полушки (лат.).
Note28
Рубашек (лат.).
Note29
Holiday — праздник (англ.).
Note30
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
Note31
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
Note32
Довольствуясь малым (лат.).
Note33
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
Note34
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
Note35
Магистр искусств (лат.).
Note36
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).
Note37
Терпение (лат.).
Note38
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
Note39
Костному мозгу (лат.).
Note40
И тому подобное (лат.).
Note41
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
Note42
Фокусники и шарлатаны (лат.).
Note43
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
Note44
Остановитесь (лат.).
Note45
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
Note46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
Note47
Иди сюда, негодник (лат.).
Note48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
Note49
Непременно (лат.).
Note50
Вздор, глупости (лат.).
Note51
«Отче наш» (лат.).
Note52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
Note53
Остановись, Ричард! (лат.).
Note54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
Note55
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
Note56
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
Note57
После рождества Христова (лат.).
Note58
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
Note59
Третий год царствования Марии (лат.).
Note60
Сети любви (лат. и франц.).
Note61
Незамужней (лат.).
Note62
Без потомства (лат.).
Note63
Вертикальной чертой (лат.).
Note64
Сидя (франц.).
Note65
Гуляя (франц.).
Note66
Глядя (франц.).
Note67
Надлежащим образом (лат.).
Note68
Тайне (лат.).
Note69
Серебро (франц.).
Note70
Золото (франц.).
Note71
Младшего брата короля (франц.).
Note72
Наподобие андреевского креста (староангл.).
Note73
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).
Note74
Действующих лиц (лат.).
Note75
Перевод П. Мелковой.
Note76
Без одежды (исп.).
Note77
Галера, в путь! (франц.).
Note78
Перевод М. Донского.
Note79
Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).
Note80
Ни шагу дальше (лат.).
Note81
Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).
Note82
Тайны (лат.).
Note83
Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).
Note84