Читать «Кенилворт» онлайн - страница 355

Вальтер Скотт

…был увековечен пером Бена Джонсона, который пятьдесят лет спустя полагал… — Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона «Маска сов» написана в 1626 г.

Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился… — Эпиграф взят из баллады Микла «Камнор-холл».

Стр. 561. …сварить козленка в молоке его матери! — Запрещение варить козленка в молоке его матери действительно встречается в библии. По происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления и одновременного употребления в пищу мяса и молока, пережиток древнейших обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов.

Стр. 563 …принял яд, который предназначал для другого. — В английских изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная в бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом:

Лежит здесь храбрый воин,Он в битвах не бывал;Лежит здесь царедворец,Он слова не держал.В могиле здесь граф Лестер,Он властью был пленен…Он презрен был землею,И небом проклят он.

К. Афанасьев

Note1

«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).

Note2

Умираю, умер, умирать (лат.).

Note3

Клянусь богом! (исп.).

Note4

В природе (лат.).

Note5

Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).

Note6

Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)

Note7

В путь! (лат.).

Note8

В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).

Note9

Очень быстро, мгновенно (итал.).

Note10

Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).

Note11

Клянусь! (исп.).

Note12

Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).

Note13

Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).

Note14

Помолчите (лат.).

Note15

Какое мне дело до лошади? (лат.).

Note16

Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).

Note17

В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).

Note18

Хижин (лат.).

Note19

Получившим желаемое (лат.).

Note20

Поменьше слов (лат.).

Note21

Позаботьтесь о завтраке (лат.).

Note22

Вдвое, втрое счастливым (лат.).

Note23

О, слепой ум смертных! (лат.).

Note24

Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).

Note25

Гостиницы (лат.).

Note26

Имеет сено на роге (лат.).

Note27