Читать «Похищенный трон» онлайн - страница 53

Harry Turtledove

Барзоя есть Барзоя – о счастье она вспомнила в последнюю очередь.

– Да исполнит Господь твои пожелания, о мать дихгана, – тихо ответила Рошнани. Динак сказала:

– Ты непременно должна рассказать мне все – о путешествии сюда, о церемонии бракосочетания, о… – Она покосилась на Абиварда и понизила голос: Обо всем остальном. Я ведь тоже очень скоро выхожу за муж.

Рошнани тоже посмотрела на Абиварда.

– Я расскажу обо всем, что ты пожелаешь узнать… скоро.

Намеки Абивард понимать умел. Поклонившись поочередно жене, матери и сестре, он сказал:

– С вашего позволения, госпожи мои, я покидаю вас. Не сомневаюсь, вам захочется обсудить такие вопросы, коими не должно осквернять мой мужской слух.

Рошнани, Барзоя и Динак дружно рассмеялись, и он ретировался гораздо быстрее, чем намеревался. «Несомненно вопросы, которые вы будете обсуждать, не просто осквернят мой слух, но и обуглят уши», – подумал он. Если Рошнани примется рассказывать Динак о его успехах на брачном ложе, он хотел бы в этот момент оказаться не ближе чем в пятидесяти фарсангах. Но бежать так далеко неразумно, достаточно просто отойти на расстояние, достаточное, чтобы ничего не слышать. Что он и сделал.

***

Фрада тихонько присвистнул, показывая рукой вперед, на гору Налгис-Краг и посаженную на ее вершине крепость.

– Ты только посмотри, – сказал он. – Любая армия может вечно сидеть у подножия этой каменной глыбы, но едва попытается подняться…

– …как тут же спустится, и очень быстро, – закончил Абивард мысль младшего брата. Вверх, к крепости надела Налгис-Краг, вела всего одна узкая, извилистая дорожка. Даже с расстояния в четверть фарсанга Абивард мог разглядеть с десяток мест, где горстка отважных воинов могла бы удерживать армию, о которой говорил Фрада.

– Они откуда-то берут воду, иначе у крепости не было бы той репутации, которая у нее есть, – добавил Фрада тоном честолюбивого генерала.

– Я был бы счастлив вновь оказаться под защитой крепких стен, – сказал Абивард. – В дороге я чувствовал себя полуголым. – Он ткнул в себя пальцем. Как и все воины в свадебном кортеже Динак, он был облачен в шлем и вооружен мечом и копьем, как и надлежит истинному макуранскому бойцу. Но вот прочее его снаряжение, как и у всех остальных, было из кожи, для большей крепости пропитанной топленым воском, – тот же облегченный вид доспехов, каким пользовались кочевники-хаморы. Кузнецы крепости уже начали ковать железные доспехи, утраченные в Пардрайянской бойне, но изготовление даже одного экземпляра требовало времени.

Фрада обернулся к Динак:

– Как ты, сестра?

– Наслаждаюсь свободой от женской половины, – ответила она, – жаль только, что приходится путешествовать в чадре. Из-за этой тряпки на лице я почти не вижу мест, по которым мы проезжаем.

– Пока мы не въехали во владения Налгис-Крага нынче утром, смотреть было особо не на что, – сказал Абивард. – Между нашими землями и землями Птардака сплошная пустыня да камни. Если не считать оазисов, никто не назвал бы Макуран плодородной страной.

– Когда последние десять лет только и делаешь, что смотришь из окна, даже пустыня кажется интересной, – сказала Динак. Как всегда, она старалась видеть по всем лучшую сторону. – Крепость Налгис-Краг стоит так высоко над остальным наделом, что у меня из женской половины будет отличный вид.