Читать «Похищенный трон» онлайн - страница 38

Harry Turtledove

– Прежде всего я желаю говорить с моей матерью и сестрой.

Если Годарс доверял уму своей главной жены, Абивард уважал суждения своей сестры.

Барзоя сказала:

– Погоди. Прежде чем беседовать, все обитающие на нашей половине должны услышать, что случилось с нашим мужем и сыновьями, которые отправились на войну и… и не вернулись. – Под конец голос ее чуть заметно дрогнул; она потеряла не только Годарса, но и Зараза.

Абивард понял, что она права. Как можно короче он вновь пересказал историю рокового похода, еще на шаг передвинув ее от воспоминания к легенде. Спако и Мируд, матери Яхиза и Узава, вновь разразились скорбными рыданиями. Мать Аршака, Сардури, умерла много лет назад.

– Вот так мне и еще немногим удалось избежать засады, хотя тогда я отнюдь не считал это удачей, – закончил Абивард. – Но пал весь цвет нашего воинства, и впереди нас ждут трудные времена.

– Спасибо тебе, сын мой… или правильнее будет сказать, мой повелитель, произнесла Барзоя, когда Абивард замолчал. Она низко поклонилась ему, как и Фрада там, на жарком дворе. Прилагая всю силу воли, чтобы голос ее звучал ровно, она продолжила:

– А теперь, если ты желаешь держать совет с Динак и со мной, следуй за нами, я отведу тебя в подобающее этому случаю помещение.

Вдовы Годарса и его взрослые дочери расступились, пропуская Абиварда. Он широким шагом шел мимо их рядов. Некоторые из жен старого дихгана предпочли отступить на совсем короткий шаг, так что, проходя, он касался их тел. Он отметил это, не испытывая ни малейшего возбуждения; печаль и усталость задавили в нем всякое плотское желание.

Он с любопытством оглядывался по сторонам, пока Барзоя и Динак вели его в ту комнату, которую сочли подобающей для беседы: с тех пор, когда он был еще совсем младенцем, он ни разу не появлялся на женской половине. Его поразило то, что здесь светлее и просторнее, чем в других помещениях жилой части крепости.

Под ногами стлались роскошные ковры, а голые каменные стены покрывали изысканные гобелены – произведения терпеливого труда многих поколений женщин, живших здесь с тех незапамятных времен, когда на холме поднялась крепость.

– А здесь… очень мило, – сказал он.

– Вовсе не обязательно удивляться, – со спокойной гордостью ответила Барзоя. – Мы удалены здесь от мира отнюдь не потому, что совершили какое-то преступление, а во имя нашей же чести. Должны ли мы жить так, будто здесь тюрьма?

– Иногда на то очень похоже, – добавила Динак.

– Только если дашь волю подобным чувствам, – возразила Барзоя. Абиварду показалось, что это тема постоянных споров между матерью и дочерью. – Где бы ни находилось твое тело, твой разум может путешествовать по всему наделу и даже дальше, если захочешь.

– Если ты главная жена, если твой муж соизволит слушать тебя, если ты обучена грамоте, точнее, если тебе разрешили обучиться, тогда, возможно, и так, – сказала Динак. – В противном случае остается сидеть сплетничать да орудовать иголкой или вертеть прялку.

– Если в тебе есть хоть немного мудрости, ты не должна делать одного докучать дихгану своими мелкими жалобами, – резко произнесла Барзоя, потом молча поманила Абиварда в гостиную, устланную коврами и усыпанную расшитыми подушками. – Здесь мы можем говорить, не опасаясь помех.