Читать «Меч и Цепь» онлайн - страница 40

Джоэл Розенберг

«Я и заметил. Честно. Прежде, чем ты об этом сказал. Так что будь добр… — Карл оборвал сам себя. Так с ребенком не говорят. — Ты отлично потрудился, хоть я этого раньше и не говорил».

«Не говорил».

Гребень холма был всего в нескольких ярдах; повинуясь внезапному порыву, Карл бросил поводья Морковки, взбежал вверх, на вершину — и заглянул за нее.

У него захватило дух.

Долина открылась ему — деревья и травы простерлись манящим зеленым ковром; вдали, сплетаясь, стекали с убеленного снежниками хребта серебристые речки — извиваясь меж сосен и кленов, они впадали, наконец, в зеркально-чистое озеро, что чашей лежало на дне долины.

Полумилей ниже, у берега, вышли на водопой семь оленей. Вода была тихой, в ней отражались перистые облака и синее небо. Олени пили. Самец с пятью веточками на рогах взглянул на воина; потом все стадо изящными высокими прыжками бросилось прочь и исчезло в лесу.

Из долины дул ветер — он нес с собой теплый аромат нагретых солнцем трав и прохладный запах сосен.

Карл не заметил, как подошел Чак. Только что он был один — и вот уже маленький воин стоит рядом, держа в одной руке поводья Морковки, в другой — своей собственной кобылы.

— Нравится? — Чак улыбнулся и подал ему повод.

Карл не ответил.

В этом не было нужды.

— Готов, Лу?

Рикетти кивнул, внутренне улыбаясь. Готов ли? Да я ждал этих мгновений всю жизнь! Ахира поманил его вперед.

— Начинай ты.

Рикетти поднялся, вышел к костру и встал лицом к людям — спиной к потрескивающему пламени.

— Две основных цели подобных конструкций, — начал он, — это создание запаса воды и оборона.

Его внимательно слушали.

Что было приятно. Лу нравилось быть в центре внимания. Сейчас.

Словотский кивнул:

— Все верно. Но что это значит для нас?

От огня несло жаром; Рикетти отодвинулся, но жар все равно чувствовался.

— Форма определяется назначением, Уолтер, — ответил он. — Нам надо решить, что именно мы строим, учитывая имеющиеся под рукой материалы и недостаток машин и инструментов. Мне очень бы хотелось иметь тут пару дюжин тонн бетона, драги, стальные каркасы и тому подобное. Но чего нет — того нет.

Хтон и Фиалт нахмурились; остальные новенькие смотрели непонимающе. Рикетти осознал, что его занесло обратно на английский.

Проблема, отметил он. Обучение английскому. За: есть много такого, для чего в эренском просто нет терминов, и требуется либо это все объяснять, либо изобретать соответствия. Примеры: бетон, подвесной мост, порох, паровая машина, железная дорога. Вопрос: что лучше — обучать английскому или попытаться составить словарь соответствий?

Эллегон, растянувшийся на траве позади всех, поднял голову.

«Принято, Луис. Я напомню тебе об этом — когда у нас будет время все обсудить».

«Не забудь».

«Драконы не забывают, глупый. Мы оставляем это людям».

— Простите, — сказал Лу на эрендра и Эллегону, и местным. — Я говорил, что у нас нет ни многих нужных материалов, ни магических инструментов, кроме древесного ножа.

Чак сплюнул.

— И ты должен быть благодарен за это, а не ныть, что у нас нет других волшебных инструментов. Древесные ножи — редкость, Рикетих; чтобы сделать лишь только один такой, мастеру-магу требуются долгие годы. Я не знаю, где Ормист купил — а скорее, украл — этот. Я видел такой лишь однажды, в Скифорте — и его очень серьезно охраняли. Такого ножа не купишь и за телегу золота.