Читать «Когда крепости не сдаются» онлайн - страница 598

Сергей Николаевич Голубов

114

Спальня.

115

Вставать! (нем.).

116

Быстро! Быстро! (нем.).

117

Тихо! (нем.).

118

Старший рабочей команды.

119

Главный капо.

120

Водяной суп.

121

По командам! (нем.).

122

Немец по подданству и немец по крова.

123

Барачного парикмахера (нем.).

124

Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования — пожевать, курнуть...

125

Сапожная мастерская (нем.).

126

Немецкие коммунисты.

127

Эсэсовцы.

128

Барачный староста (нем.).

129

Уборщики (нем.).

130

Каждый день (нем.).

131

Картофельный суп (нем.).

132

Иностранец (итал.).

133

«К. Л.» — концентрационный лагерь.

134

Выходи! Выходи! (нем.).

135

«Свобода и жизнь даются лишь тем, кто каждый день берет их с боя» (нем.).

136

Сегодня красен (жив — здоров), завтра — мертв (нем. поговорка).

137

Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем.

138

Черт возьми дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.).

139

Освенцим.

140

Гитлеровский союз молодежи.

141

Команда под непосредственным надзором СС — команда смертников.

142

Документ, на основании которого больные поступали в ревир.

143

Улица Гренелль (франц.).

144

Ставка Гитлера — место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.

145

«Особая» команда — для ускорения гибели.

146

Полуиезуитская политическая организация в Австрии, послужившая костяком для создания реакционной «народной партии» («партия денежного мешка»).

147

В таком случае, скажите, пожалуйста, что же такое феномен?

Корова — феномен?

148

— Нет.

— Яблоня — феномен?

— Нет.

— А когда корова стоит на яблоне, это...

— Да! (нем.).

149

Шапки долой! (нем.).

150

Раздевайся! (нем.).

151

Что-то непостижимое... (франц.).

152

Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).

153

Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц.; из письма майора С. де Сент-Клер).

154

Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагери.