Читать «Взломщик в шкафу» онлайн - страница 78

Лоренс Блок

— Нет, конечно нет.

— Ладно. И вы не...

— Как вы ее назвали?

— Nafkeh.

— А что это значит?

— Шлюха, извините за выражение. Вы и мужчину не убивали, да?

Какого еще мужчину?

— Нет, конечно, нет, — сказал я. — Миссис Хеш, сделайте одолжение, попросите Рэя Киршмана подойти к телефону, но так, чтобы никто этого не знал. Ну, скажите, к примеру, что вспомнили какие-то факты, приведите его к себе в квартиру, чтобы другие не заметили.

Она обещала и сдержала свое слово. И дело провернула очень быстро. В трубке послышался знакомый вкрадчивый голос.

— Рэй?

— Никаких имен.

— Никаких имен?

— Где ты, черт бы тебя побрал?

— У телефона.

— Лучше начистоту все выкладывай. Нам с тобой надо встретиться, парень. На этот раз ты влип, Берни.

— Ты же сказал: никаких имен.

— Забудь, что я сказал. Ты очень ловко второй раз взломал квартиру дамочки и вытащил свою добычу. Только нужно было со мной тут же связаться, Берни. А теперь не знаю, чем я тебе могу помочь.

— Ты можешь схватить убийцу, Рэй.

— Это уж точно, это я могу, вот только никогда я не держал тебя за убийцу, Берни. Глаза на лоб лезут.

— У меня еще больше, Рэй. А что до безделушек...

— Пустое, мы ведь их нашли, Берни.

— Что ты сказал?

— Нашли там, где ты их побросал. Если бы я один там был — другое дело, но мне пришлось тащиться туда с Тодрасом и Нисуондером, а за ними разве угонишься? Нисуондер и нашел их — браслет с бриллиантами, изумрудную побрякушку и жемчуг — красота, ничего не скажешь.

— Всего три вещицы?

— Ага. — Рэй задумчиво помолчал. — Так улов был больше? Ты их где-то припрятал, да, Берни?

— Их вам кто-то подкинул.

— А как же! Кто-то раздаривает драгоценности. Через несколько месяцев — Рождество, а кто-то уже сейчас раздает рождественские подарки.

Я сделал глубокий вдох.

— Рэй, я и в руках не держал побрякушек. Это подброшенная улика. Тот, кто украл их, и убил Кристал. Он и подбросил их в мою квартиру. Я по крайней мере догадываюсь, что вы именно там их и обнаружили.

— Не я их нашел, а Нисуондер, в том-то и загвоздка, а этого подлеца ничем не улестишь. А ты клянешься своей задницей, что побрякушки нашли в твоей квартире, потому что сам их там оставил.

Я пропустил его слова мимо ушей.

— Тот, кто подбросил улики, совершил и кражу, и убийство. Ты, вероятно, никогда о нем не слышал.

— А ну выкладывай!

— Он опасен, Рэй. Он — убийца.

— Ты вроде собирался назвать его.

— Грабов.

— Ты же говорил, что я о нем не слышал.

— Уолтер И. Грабов. И. — Игнатиус, если это имеет значение.

— Забавно!

— Очень сложное дело, Рэй, чертовски запутанное. Нам лучше встретиться и обсудить его с глазу на глаз. Я тебе все объясню.

— Тебе и карты в руки.

— Что ты хочешь этим сказать?

— А то, что нам и впрямь нужно повидаться, Берни. Хочешь знать, что я по этому поводу думаю? Похоже, ты малость рехнулся, Берни. Второе убийство тебя доконало.

— Да о чем ты говоришь?

— Я никогда не держал тебя за убийцу, — продолжал он. — Но ты такой крутой стал, можешь и замочить человека. Второе убийство, да еще у себя дома, тебя и доконало.

— Да о чем ты говоришь?

— Это я-то о нем никогда не слышал? Господи, это Грабов опасен?! Да этот несчастный сукин сын лежит мертвый на полу в твоей квартире, а в сердце у него одна из этих дантистских штучек торчит, и ты еще говоришь, что он опасен, черт тебя подери! Вот ты действительно опасен. Так скажи, где ты находишься, и я тебя доставлю куда надо в целости и сохранности, а то еще пристрелит какой-нибудь ретивый коп. Поверь, тебе ничего другого не остается.