Читать «Английская классическая эпиграмма» онлайн - страница 18

Редьярд Джозеф Киплинг

Сей вельможа с самого рожденья Не меняет собственного мненья, Ибо у вельможи изначала Собственного мненья не бывало.

XIX век

Уильям Блейк[

1757–1827

РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ

– Мой сын, смирению учитесь у овец!.. – Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!

ВОПРОС И ОТВЕТ

– Расскажите-ка мне, что вы видите, дети? – Дурака, что попался религии в сети.

* * *

К восставшей Франции мошенники Европы Как звери отнеслись, а после – как холопы.

ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА

Вся ее жизнь эпиграммой была, Тонкой, тугой, блестящей, Сплетенной для ловли сердец без числа Посредством петли скользящей.

* * *

Пока не женимся, сказать мы не сумеем, Не склеены ли у жены колени клеем.

О БЛАГОДАРНОСТИ

От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство, И небеса благодарить за них, По моему сужденью, – святотатство.

ЭПИТАФИЯ

Я погребен у городской канавы водосточной, Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.

* * *

– Что оратору нужно? Хороший язык? – Нет, – ответил оратор. – Хороший парик! – А еще? – Не смутился почтенный старик И ответил: – Опять же хороший парик. – А еще? – Он задумался только на миг И воскликнул: – Конечно, хороший парик! – Что, маэстро, важнее всего в портретисте? Он ответил: – Особые качества кисти. – А еще? – Он, палитру старательно чистя, Повторил: – Разумеется, качества кисти. – А еще? – Становясь понемногу речистей, Он воскликнул: – Высокое качество кисти!

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Пусть обо мне ты распускаешь ложь, Я над тобою не глумлюсь тайком. Пусть сумасшедшим ты меня зовешь, Тебя зову я только дураком.

* * *

Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

УИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ

Врагов прощает он, но в том беда, Что не прощал он друга никогда.

ЕМУ ЖЕ

Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади, Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!

Джон Хукхэм Фрир

1769–1846

НА ЗАЕМ ПАРИЖАН В ПОДДЕРЖКУ ГОТОВЯЩЕЙСЯ ВЫСАДКИ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК В АНГЛИИ

О шкуре Альбиона алчно бредя, На выделку ее, мы узнаем, Парижские дельцы дают заем. Эй, шкурники, а кто убьет медведя?

Сэмюел Тейлор Колридж

1772–1834

* * *

Когда заключил я в объятья подругу, Мы наши сердца подарили друг другу. Но чуя, сколь путь до венчанья тернист, Я в страхе дрожал как осиновый лист. Решающим было для участи нашей, Что скажет ее досточтимый отец. Бездушный старик меня вытолкал взашей. Все кончилось только обменом сердец.