Читать «Рыцарь-маг» онлайн - страница 132

Игорь Ковальчук

— Потому что я твой сын, — прошептал, нагнувшись к самому уху короля, молодой Ричард Уэбо граф Герефорд. — Алису Уэбо помнишь? Нет? Это было почти двадцать два года назад.

Он поднял голову и посмотрел на отца: Ричард спал.

Он остался ждать пробуждения короля у входа в палатку — раз уж его величество позвал и пока толком не сказал зачем, значит, лучше подождать. Он сидел у палатки вместе с Эдмером Монтгомери, который вскоре задремал, опираясь спиной о шест, поддерживающий входной полог. Внутри, в шатре, тихонько двигался слуга, который время от времени выглядывал, чтоб сообщить, что король еще спит.

Туда, ко входу, Серпиана принесла Дику обед. Она выглядела довольной, порозовевшей, глаза сверкали, и в голову молодого рыцаря закралось подозрение, что вечером слуги не досчитаются какого-нибудь козленка или барашка, предназначенного для стола знатного сеньора или одного из королей. Но ничего не мог сказать своей невесте — вокруг крутились слуги, а у них, как известно, самый острый слух.

Похлебка оказалась такой вкусной, что Дик даже вылизал миску. Он мог поспорить на что угодно — готовил ее не войсковой повар, а сама Серпиана, причем из свежего мяса, а не из солонины.

Ричард проснулся ближе к вечеру, когда солнце налилось закатным агатовым багрянцем и жара сменилась приятным, ласкающим теплом, а бриз стал пахнуть влагой. Только проснувшись, государь потребовал еды, вина и графа Герефорда.

— Да, ваше величество? — Дик, согнувшись, чтоб не запутаться головой в пологе, шагнул в полутьму шатра.

Ричард, сидящий на постели, сердито громыхал полупустым кувшином с сильно разведенным водой кипрским мавроном. Он покосился на вошедшего рыцаря так, словно именно он был во всем виноват.

— Садись... Где, черт побери, шляется этот болван? Я послал его за ужином.

— Поискать, ваше величество?

— Прекрати, Уэбо, мы не в тронном зале. Говори честно, это же ты меня вылечил?

— Я и лекарь, государь.

— Я же его прогнал! Я тебе велел меня лечить! Этот болван-цирюльник только кровопускания делать умеет. Довольно с меня кровопусканий.

— Государь, я не умею зашивать и перевязывать раны так, как это умеет делать он.

— Ну ладно... Так, ты меня вылечил, а теперь вот что... — Ричард поморщился, потрогал плотную повязку на плече у самой шеи. — Сделай-ка так, чтоб она не чесалась.

Дик едва удержался от смеха. Сохранить серьезное выражение лица было еще сложнее, но он и с этим справился.

— Государь, рана чешется оттого, что затягивается.

— Я прекрасно это знаю. И что?

— Я не могу сделать так, чтобы она не затягивалась.

Король Английский глотнул еще немного вина из кувшина и поморщился.

— Какое пойло... Так, Уэбо, теперь тебя больше никогда не будут ставить на какой-либо фланг. Ты должен быть всегда рядом со мной. Об этом у нас был разговор, не так ли?

— Да, ваше величество.