Читать «Отелло, венецианский мавр» онлайн - страница 27

Уильям Шекспир

Дездемона

А ты не мог бы расспросить у других и узнать?

Шут

О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.

Дездемона

Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.

Шут

Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)

Дездемона

Где я могла платок свой уронить?

Эмилия

Не знаю, госпожа.

Дездемона

Я лучше потеряла б кошелек,

Набитый золотом. Будь мой Отелло

Не прям душой, будь он ревнив, как все,

Его бы навела моя потеря

На злую мысль.

Эмилия

Он разве не ревнив?

Дездемона

Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга

Причуды эти выжгло.

Эмилия

Он идет.

Дездемона

Пусть Кассио вернет. Я не отстану.

Входит Отелло.

Как чувствует себя мой господин?

Отелло

Прекрасно, друг мой.

(В сторону.)

Тяжко притворяться!

Как ты?

Дездемона

И я здорова, мой Отелло.

Отелло

Дай руку мне. О, влажная рука!

Дездемона

Ее не иссушили скорбь и старость.

Отелло

Вот признак сердца, щедрого в любви,

Горячая и влажная рука.

Ей нужен пост и умерщвленье плоти,

Молитва, монастырь и благочестье:

Живет в ней бес - он будоражит кровь,

Он весь в поту. - Прекрасная рука!

Открытая!

Дездемона

Так говорить вы вправе:

Она вам сердце отдала, не так ли?

Отелло

Какая щедрость! Встарь дарили сердце

С рукою вместе, ныне ж - только руку!

Дездемона

Не мне судить. А что же с обещаньем?

Отелло

С каким, голубка?

Дездемона

Послала я за Касьо - помиритесь.

Отелло

Покоя не дает мне сильный насморк.

Дай мне, пожалуйста, платок.

Дездемона

Возьми.

Отелло

Не тот, подарок мой.

Дездемона

Тот не при мне.

Отелло

Да?

Дездемона

Право же, мой друг.

Отелло

Как жаль! Напрасно!

Платок ведь не простой:

Он матери моей подарен был

Волшебницей-цыганкой, что умела

Читать в сердцах людей. Она сулила,

Что будет мать, пока платок при ней,

Красивой и желанною для мужа.

Но стоит потерять иль уступить

Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.

И матушка перед своей кончиной

Платок вручила мне и наказала

Отдать жене. Я так и поступил.

Храни ж подарок, как зеницу ока:

Отдав иль потеряв его, накличешь

Беду неслыханную!

Дездемона

Ты не шутишь?

Отелло

Нисколько. Даже волокно волшебно:

Пророчица, что двести раз видала

За годом год коловращенье солнца,

В экстазе вещем выткала узор,

А шелк был дан священными червями,

И зельем из сердец усопших дев

Его смочили.

Дездемона

Неужели? Правда?

Отелло

Да, правда. Так храни его получше.

Дездемона

Вовек его не видеть бы, о, боже!

Отелло

А! Почему?

Дездемона

Зачем же так порывисто и пылко?

Отелло

Потерян? Нет его? Да говори же!

Дездемона

Помилуй боже!

Отелло

Ты скажешь наконец?

Дездемона

Он не пропал. А если б вдруг пропал он?

Отелло

Что?!

Дездемона

Он не пропал.

Отелло

Так покажи его.

Дездемона

Хоть и могла бы - не хочу теперь.

Ты попросту хитришь, чтоб уклониться

От просьбы воротить на службу Касьо.

Отелло

Платок! Душа предчувствует дурное.

Дездемона

Да перестань!

Достойней человека не найдешь ты.