Читать «Приносящие рассвет» онлайн - страница 4
Луис Ламур
На меня мало кто обращал внимания, ковбои быстро поняли, что работать я умею, и оставили в покое. Когда Оррин сообщил, что его брат крутой парень, они лишь посмеялись. Промолчали только двое: Том Санди и Кэп Раунтри — худощавый, жилистый старик с моржовыми усами, весь вид которого говорил, что он за свою жизнь проехал по многим тропам.
На третий день пути меня нагнал Том Санди и поинтересовался:
— Тай, что бы ты сделал, если бы Рид Карни схватился за револьвер?
— Убил бы его, мистер Санди, — ответил я.
Он изучающе взглянул на меня.
— Да, пожалуй, убил бы. — Он немного отъехал, а потом повернулся в седле. — Зови меня Том. Не люблю длинных имен, а тем более никому не нужного «мистера».
Вы когда-нибудь бывали на канзасских равнинах? Видели, как простирается трава до самого горизонта? Трава мягко колышется под сильными ветрами, словно беспокойные морские волны. Только кое-где попадаются цветы, да белеют бизоньи кости.
На пятый день, когда я, разведывая местность, оказался далеко впереди стада, из ближайшего оврага появилась группа всадников — человек десять — двенадцать. Я сразу почувствовал беду, поэтому направил коня навстречу.
День выдался просто замечательный, воздух был напоен ароматами лета, по голубому небу плыло только одно облачко, словно отбившийся от стада белый бизон медленно брел по бескрайней равнине.
Когда всадники подъехали, я натянул поводья и стал ждать, перекинув свой «спенсер» 56-го калибра через седло и держа палец на спусковом крючке.
Они остановились — грязные мужчины, выглядевшие как бандиты… Их главарь на первый взгляд казался таким подлым и мерзким, что при его приближении, должно быть, в округе у хозяек скисали сливки.
— Мы забираем часть вашего стада. — Главарь банды, похоже, не любил тратить слов понапрасну, — причем сейчас же. По пути вы прихватили много наших коров, к тому же пасли свой скот на чужой траве.
Взглянув на него, я возразил:
— Ну, это вряд ли.
И вроде как невзначай нацелил «спенсер» на пряжку его ремня, не снимая указательного пальца с спускового крючка. -
— Вот что, малыш… — угрожающе начал он.
— Мистер, — произнес я, — этот «спенсер» совсем не малыш, а я как раз поспорил с приятелем. Он уверен, что такую большую пряжку на ремне, как у вас, пуля не пробьет. Ну, а по-моему, кусок свинца 56-го калибра вгонит эту пряжку в живот до самого позвоночника. Если не возражаете, мистер, мы можем прямо сейчас разрешить наш спор.
Он побледнел, и если бы кто-то из его людей в тот момент сделал одно неверное движение, я бы уложил главаря и столько бандитов, сколько успел бы.
— Бэк, — сказал вдруг кто-то из-за спины главаря. — Я знаю его. Он из Сэкеттов, известный малый.
Это был парень из никчемной семьи Айкенов с Терки-Флэт, которого выгнали из родных мест за кражу свиней.
— Да? — Бэк криво улыбнулся. — Понятия не имел, что вы друзья. Ладно, малыш, — произнес он, — отправляйся со своим стадом дальше.
— Спасибо. Мы так и сделаем.
Бандиты развернули коней и скрылись, а через пару минут послышался стук копыт, и ко мне галопом подскакали мистер Белден, Том Санди, Кэп Раунтри и Рид Карни, явно настроенные на драку. Увидев, что банда воров исчезла, они искренне удивились.