Читать «Приносящие рассвет» онлайн - страница 112

Луис Ламур

А чуть дальше в толпе стоял Джонатан Приттс.

Я поднялся, прошел сквозь толпу к Приттсу.

— Убирайтесь из города, — приказал я. — Уезжайте из штата. Если вы не покинете город в течение часа, либо по какой-то причине вернетесь, я убью вас.

Он молча повернулся и гордо зашагал прочь. Однако минут через тридцать они с Лаурой уехали на повозке.

— На твоем месте, Тай, должен был быть я, — спокойно сказал Оррин. — Это моя схватка.

— Нет, моя. Только моя. По-моему, Том знал, что так получится, наверное, мы оба знали… И Кэп тоже. Кэп Раунтри понял это раньше всех.

Мы с Друсильей живем на холме за Морой, иногда приезжаем в Санта-Фе. У нас шестьдесят тысяч акров земли в двух штатах и много скота. Оррин сейчас заседает в сенате штата и мечтает о большой политике.

Иногда по вечерам, когда затягиваются тени, я думаю о двух мальчишках, уехавших с холмов Теннесси, чтобы построить себе дом на Западе.

Мы его построили. У нас есть земля и скот. Однако с того дня на улице Моры, когда погиб Том Санди, я больше не вынимал оружия.

И не возьмусь за него никогда.

Примечание

1

лонгхорн — (англ.) длиннорогий; порода скота.

2

Новая Англия — район на северо-востоке США, включающий штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

3

Спасибо (исп.).

4

Гражданская война — 1861-1865 гг. — война между Севером и Югом США.

5

Пастух, ковбой (исп.).

6

Прощайте (исп.).

7

Кит Карсон, Дядя Дик Вуттон, Джим Бриджер — американские первооткрыватели и первопроходцы.

8

Сиеста — послеобеденный отдых в южных странах.

9

Фанданго — национальный испанский танец.

10

Дэвид Крокетт (1786-1836) — американский первопроходец и политик.

11

Эндрю Джонсон (1808-1875) — семнадцатый президент США (1865-1869).

12

Да (исп.).

13

Блэкстоун, Уильям (1723-1800) — английский юрист и правовед.

14

Монтень, Мишель (1533-1592) — французский философ и эссеист.

15

Гамильтон, Александр (1757-1804) — американский государственный деятель, первый министр финансов США.

16

Питт, Уильям (1759-1806) — возглавлял правительство Англии в 1783-1801 и 1804-1806 гг.

17

Аллисон, Клей — историческое лицо, легендарный ганфайтер.

18

Сангрэ-де-Кристос — кровь Христа (исп.).