Читать «Сюрприз на Рождество» онлайн - страница 18

Мэри Бэлоу

Глава 4

Когда они вместе поднимались по лестнице, Джек понял, что Джулиана напугана. Хотя она без колебаний последовала за ним, а ее рука не дрожала, он ощущал ее страх.

Она казалась слишком юной для него. Джек припомнил прошедший день, особенно время чаепития, и пришел к выводу, что сможет поддерживать с Джулианой дружеские отношения, смириться с неискушенностью, которую она принесет в их брачную постель, и быть счастливым от того, что она станет матерью его детей. Так как он должен жениться в ближайшее время – ему было уже за тридцать – и так как брак являлся не только эмоциональным союзом, она вполне подходила ему. Ее юность сохранилась бы на протяжении многих лет.

Вдруг ему в голову пришло: а нравится ли он ей? Если Джулиана казалась ему очень молодой, возможно, и он для нее слишком стар? Эта мысль унизила и обескуражила его. Джек привык, что женщины старались нравиться ему, и предположение, будто кто-то может отвергнуть его, явилось для него ударом.

Возможно, мисс Бекфорд не хотела его.

Когда они достигли галереи, он отпустил ее руку, чтобы поставить на скамейку подсвечник, хорошо освещавший длинную комнату, не слишком ярко, однако, чтобы рассматривать портреты.

Джулиана вздрогнула.

– Вам холодно? – спросил Джек, понимая, что виной тому не декабрь и отсутствие камина в галерее.

Она покачала головой.

Джек приблизился к ней и прикоснулся рукой к ее подбородку, чтобы она не смогла опустить голову.

– Вы напуганы, – сказал он, – Я вас не обижу. Вы боитесь меня?

– Нет, сэр, – ответила Джулиана.

Но по ее расширенным глазам он понял, что она боится. Неожиданно Джек тоже почувствовал страх. Общение с очень молодой леди, ухаживание за ней, а не попытка флиртовать или заполучить ее к себе в постель – внове для него. Сможет ли он быть нежным? Терпеливым? Хотел ли он быть таким? Для таких вопросов время упущено. Слишком поздно, уже невозможно вернуть все назад.

Джек занервничал, но вспомнил о Красотке, сидящей в гостиной. Нет, он должен радоваться, что все так обернулось.

– Джек, – сказал он, делая попытку сблизиться с ней. – Я хочу, чтобы вы звали меня по имени.

– Благодарю, сэр, – проговорила Джулиана и замолчала.

Джек улыбнулся.

– Мы предназначены друг для друга, Джулиана, – продолжал он. – Надеюсь, вы понимаете это.

– Да, сэр, – почти прошептала она.

– Вам это не противно? – спросил он.

– Нет, сэр.

Невозможно, чтобы девушка отвечала искренне. Вероятно, она напугана и нервничает.

– Я привел вас сюда, чтобы поцеловать, – сказал Джек. – Моя бабушка это поняла, я уверен, что и вы тоже. Видите ли, это допустимо во время ухаживания.

– Да, – вновь прошептала Джулиана.

– Можно мне поцеловать вас? – Джек нежно обхватил руками ее лицо и ожидал ответа. Ее волосы были настоящим шелком, а кожа гладкой, как лепесток цветка.

– Да.

Он поцеловал ее так, как не целовал женщин уже много лет. Возможно, первый раз Джек именно так поцеловал Красотку. А может, и нет. Поцеловав ее в первый раз, он сразу же оказался с ней в постели,

Джек целовал нежно, ласково, сжатыми губами. Это было только прикосновение, пробуждавшее чувства. Ему представилось, как он преодолевает вместе с Джулианой ступень за ступенью. В настоящий момент она не боялась. Хотя и не шевелилась: не обвила руками его шею, не коснулась его щеки. Ее губы были мягкими и податливыми.