Читать «Так мало времени» онлайн - страница 20

Нерина Хиллард

Она разрешила себе солгать и в то же время с поднимающимся в душе возмущением удивилась, что заставило ее так откровенно говорить с человеком, который, в конце концов, для нее совершенно посторонний. Еще сильнее удивило ее то, что она может так притворяться и что боль прошла.

— Филипп,— задумчиво заметил он.— Может быть, именно поэтому я так вам не нравлюсь. Мое имя — такое же, как у человека, которого, как вам казалось, вы любили?

— Ваши имена на самом деле не похожи.— На этот раз она даже не стала пытаться отрицать, что он ей не нравится.— Нет абсолютно никакого сходства. Филипп очень светлый.

— И очень англичанин?

В его голосе снова послышалась едкая насмешка.

— Пусть так — и очень англичанин. Он смотрел, как она ставит рюмку на столик, и заметил почти небрежно:

— И все же, несмотря на разорванную помолвку, по-моему, вы не любили. У вас вид неразбуженный.— Заметив, что по ее щекам неудержимо разливается румянец, он чуть заметно улыбнулся.— Вы краснеете? Интересно почему?

— Я не привыкла обсуждать такие темы. Улыбка Фелипе стала насмешливее.

— Вы, английские девушки, гордитесь тем, что независимы, но во многом вы более старомодны, чем наши португальские девушки, за которыми так строго присматривают.

Моргана бросила на него быстрый взгляд, потом снова отвела глаза.

— Может быть, мы не придаем такого значения любви.

— Это совершенно очевидно.— Она почувствовала на себе эти проницательные темные глаза, и ей с великим трудом удалось казаться невозмутимо спокойной.— Интересно, что же значит для вас любовь?

— Интересно, а что любовь значит для вас?— не выдержав, парировала Моргана.

— Что значит любовь для любого португальца? — Голос его звучал совершенно серьезно, но она, даже не глядя на него, знала, какое выражение, увидела бы на его лице.— Любовь…— Она удержалась от соблазна взглянуть на него, и он продолжал наигранно-серьезным тоном:— Она приходит быстро, при первой же встрече. Может, сразу этого и не понимаешь, но ощущаешь какое-то беспокойство и возвращаешься в мыслях к этой встрече — и к следующим. Притяжение становится все сильнее, пока не превратится в бушующее внутри пламя.— Насмешливый поддразнивающий взгляд обратился к ней, и она не смогла от него уклониться.— Вы не верите в такое чувство?

— Я удивлена, что вы в него верите,— быстро отозвалась Моргана.

— В вас самих чувство еще настолько крепко спит, что вы ничего не знаете о чувствах окружающих,— сказал он ей, доставая из кармана золотой портсигар.— Закурите? — В ту же секунду он поправился:— Я забыл. Вы не курите, когда вы в форменном платье.— Его взгляд снова скользнул по ней, и она с изумлением обнаружила, что глаза у него не черные, а очень темного зеленого цвета.— Интересно, я когда-нибудь встречу вас, когда на вас не будет формы?

Моргана изобразила вежливую далекую улыбку:

— Я иногда одеваюсь не в форму, но к ней так привыкаешь.

Он встал, и Моргана тоже поднялась на ноги, разглаживая накрахмаленную материю. Снова поддерживаемая под локоть, она вышла в огромный просторный холл, чувствуя себя потерянной и подавленной окружающим величием, а потом прошла к другой двери в коридоре. Он открыл ее и посторонился, приглашая ее пройти: снова он был любезным хозяином дома, почему-то более отстраненным, чем тот человек, который подсмеивался над ее не проснувшимся чувством.