Читать «Современное искусство» онлайн - страница 85
Ивлин Тойнтон
— Я думала, ты не искал их.
— Искал, но ничего не взял. И никому о них не скажу. Вот что я имел в виду, когда говорил, что не могу это сделать. Но если ты подойдешь к комоду, где она хранит эскизы, и выдвинешь нижний ящик, там обнаружится целая пачка работ — масло на бумаге. Числом одиннадцать. Она это ловко придумала: схоронила их под своими рисунками, в самом низу самого последнего ящика. Когда до него доберешься, уже уверишься, что тут ничего нет. А они тут. И вот в чем вопрос: на кой ляд она хранит их здесь?
— Хочет время от времени на них посмотреть.
— Она тебе так сказала?
— Нет, просто я знаю, что это так.
— Она тебе про них ничего не говорила, нет?
— Нет. А вот кому ты собирался про них рассказать, если еще не рассказал?
Он отводит глаза.
— Одному знакомому.
— Кому же? Скажи.
— Одному человеку, который хочет их выставить. Поняла?
И тут ее пронзает мысль.
— Это что, той галеристке, к которой ты ходил позавчера?
Его разбирает смех. Он качает головой, прыскает: умиляется он, что ли, ей?
— Что тебя так позабавило?
— Ничего. Просто я забыл, до чего ж ты сметливая.
— Значит, ей.
— Ну да. А теперь отстань, слышишь?
— Я думала, ей нравятся твои картины.
— Нравятся, как не нравятся. — Он скрипит зубами. — Мои картины ей нравятся. Так нравятся, что, если я разузнаю, где хранятся ранние работы Мэддена и дам этой курве Саше список с датами и размерами, а то и вынесу пару-тройку— показать, мне обеспечено участие в выставке. Теперь врубилась? Теперь уяснила, до чего все это омерзительно?
— Прости, — говорит Лиззи: в первый раз — ей еще самой неясно, отчего и почему — вместо вымышленного ею человека перед ней он, такой, как есть, старше, чем ей представлялось, с изрезанным морщинами лбом, с загрубелой шеей.
Он утирает нос рукой, измазав лицо грязью.
— Я, пожалуй, уеду из Нью-Йорка. Подамся в глушь, в Колорадо или еще куда вроде этого. И буду писать, писать до умопомрачения, пока не окочурюсь.
— А как же мы? — спрашивает она. — Что станется с нами?
Он горестно смотрит на нее.
— Да будет тебе, Лиззи. Какие там мы. Тебе ли не знать, что никаких мы и быть не может.
— Я люблю тебя, — говорит она, хоть и знает, что не надо бы: не хочет он этого слышать. И всегда знала, что не надо, и оттого ее слова звучат не объяснением в любви, а мольбой о милосердии.
— Не надо. — Он раздавлен. — Я и без того чувствую себя последним дерьмом. — Он неловко — ни дать ни взять, викторианский дядюшка — треплет ее по плечу. — Ты меня забудешь. Вот увидишь. И года не пройдет, будешь счастлива, что от меня избавилась.
— Я хочу только, чтобы тебе было хорошо. А в Колорадо, я знаю, тебе хорошо не будет. Останься в Нью-Йорке, не уезжай. — И она плачет навзрыд, как ребенок, у которого отнимают лакомство. Она и сама понимает: все, что она говорит, бессмысленно, но ей плевать. Внезапно ее охватывает такая усталость, что ноги под ней подкашиваются.
— Иди спать, Лиззи, договорились? Иди, иди. Я приду следом. — Он берет ее под руку, направляет к двери. — Будь умницей. Поговорим утром.
Но она, тряхнув головой, вырывается.