Читать «Второй удар гонга. Врата судьбы» онлайн - страница 33

Агата Кристи

— Но почему же никто не услышал первого? — спросил Гарри.

— Потому что револьвер был с глушителем. Глушитель еще найдут. Где-нибудь в кустах. И глушитель, и револьвер.

— Он страшно рисковал!

— Почему же? Все ушли наверх переодеваться к обеду. Момент был выбран удачно. Единственная сложность заключалась в том, чтобы вовремя избавиться от пули, но и с этой задачей он, как ему показалось, справился.

Пуаро взял со стола пулю и повертел в руках.

— Кин подбросил ее к стене под зеркало, пока мы с мистером Дейлхаузом осматривали окно.

— О, Джон, — Диана повернулась к Маршаллу. — Давай скорее поженимся, и скорее увези меня отсюда.

Барлинг кашлянул.

— Дорогая Диана, учитывая условия завещания, которое оставил мой друг…

— Мне ничего не нужно! — воскликнула девушка. — Лучше я наймусь расклейщицей объявлений.

— Тебе не придется этого делать, — сказал Гарри. — Поделим все пополам, Ди. Не хочется пользоваться тем, что у дядюшки с головой было не все в порядке.

Неожиданно миссис Литчем Рош вскрикнула и вскочила с кресла.

— Месье Пуаро, но ведь это… ведь это означает… он… он разбил зеркало нарочно!

— Конечно, мадам.

— О! — Она посмотрела на Пуаро. — Но разбить зеркало — к несчастью!

— Вы правы, мистеру Джеффри Кину действительно не повезло, — бодро ответил ей Пуаро.

Дело о любви

Мистер Саттерсвейт задумчиво смотрел на хозяина дома, который сидел напротив него за столом. Тот был полной его противоположностью, даже странно, что они подружились. Полковник больше всего на свете любил деревню и лошадей. И если и приезжал в Лондон, то на неделю, на две, да и то не по своей воле. Мистер Саттерсвейт был горожанин до мозга костей. Он прекрасно разбирался в тонкостях французской кухни, в дамских нарядах, знал про все городские скандалы. Обожал изучать на практике тонкости человеческой натуры, никогда при этом не отступая от однажды взятого правила: оставаться в роли стороннего наблюдателя.

Полковник же понятия не имел, что происходит в доме у ближайших соседей, приходил в ужас от любого проявления чувств, и со стороны, конечно, могло показаться, будто между этими двумя людьми нет ничего общего. Дружили они давно и главным образом потому, что дружили еще их отцы. А еще потому, что оба принадлежали к одному и тому же кругу, где придерживались строгих взглядов относительно нуворишей.

Было почти половина восьмого. Гость и хозяин сидели в уютном кабинете, и Мелроуз с жаром истинного знатока рассказывал о зимних скачках прошлого года. Мистер Саттерсвейт, чьи знания о лошадях были получены в основном во время тех, освященных традицией, утренних воскресных прогулок к конюшням, которые еще оставались в старых поместьях, слушал его со своей неизменной вежливостью.