Читать «Второй удар гонга. Врата судьбы» онлайн - страница 232

Агата Кристи

36

Фройлен — вежливое обращение к девушке в Германии.

37

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени с различными добавками.

38

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

39

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

40

Многолетнее травянистое декоративное растение.

41

Исаак путает два слова: Лок — зáмок (англ.) и Лох — озеро (шотл.).

42

Lаne (англ.) — железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».

43

Сорт салата.

44

В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко — ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».

45

Имеется в виду араукария. Уртикария — латинское название крапивницы, кожного заболевания.

46

В этом здании находится Центральный архив Великобритании.

47

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».

48

Эрар Себастьен (1752–1831) — французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.

49

Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

50

Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.

51

Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».

52

См. роман «Икс или игрек?».

53

См. роман А. Кристи «Таинственный противник».

54

Лосьон для волос.

55

Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) — последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.

56

Один из крупнейших универмагов Лондона.

57

В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин — образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.

58

Соответствует чину капитана 2-го ранга.

59

Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) — английский романист, писавший в жанре триллера.

60

Перчатки без пальцев.

61

«Для детей. Краткий репетитор» (фр.).

62

Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».

63

Хэмпстед-Хит — лесопарковая зона на севере Лондона.

64

Китс Джон (1795–1821) — выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.

65

Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.

66

Чтобы культивировать свой сад (фр.).

67

Столица Непала.

68

Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) — предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.

69

Пэр — представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.

70

Речь идет о XIX в.

71

Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.