Читать «Второй удар гонга. Врата судьбы» онлайн - страница 231

Агата Кристи

Мания величия (фр.).

8

Никогда (фр.).

9

«Сад лебедей» (фр.).

10

Мой дорогой (фр.).

11

Старина (фр.).

12

Бедная малышка (фр.).

13

Нет, нет (фр.).

14

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) — английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение — одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. (Пер. Г.В. Державина).

15

Эндрю Лэнг (1844–1912) — британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.

16

Итон — одна из самых известных частных школ в Англии.

17

Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) — британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».

18

Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) — английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.

19

«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» — знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.

20

У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.

21

Наперстянка пурпурная — многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.

22

Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) — как «живущие над лесом».

23

Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

24

Зеленоцветные тюльпаны.

25

Мастер — традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

26

Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).

27

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

28

По-английски Литтл значит «маленький».

29

Викторианская эпоха — период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

30

Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

31

Au pair (фр. обоюдный) — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

32

Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

33

Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

34

Имеется в виду Первая мировая война.

35

Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.