Читать «Второй удар гонга. Врата судьбы» онлайн - страница 207
Агата Кристи
— Это та, которая вечно лезет в дом, — заметила Таппенс. — Она, кажется, может проникнуть в самое маленькое отверстие… Прекрати, Ганнибал. Иди сюда.
Ганнибал услышал хозяйку и повернул голову, демонстрируя всем своим видом, что находится в ярости. Он посмотрел на Таппенс, отступил на несколько шагов и, вновь повернувшись к зарослям кортадерии, яростно залаял.
— Что-то его беспокоит, — сказал Томми. — Ко мне, Ганнибал!
Пес отряхнулся, покачал головой, посмотрел сначала на Томми, потом на Таппенс и с яростным лаем бросился в заросли кортадерии.
Неожиданно оттуда раздались два выстрела.
— Черт возьми! — воскликнула миссис Бересфорд. — Кто-то охотится на кроликов!
— Назад. Все назад в Кэй-Кэй! Скорее, Таппенс, — велел Томми.
Что-то просвистело рядом с его ухом. Ганнибал, теперь уже не на шутку встревоженный, кругами носился в зарослях травы. Томми бросился за ним, крикнув:
— Он за кем-то гонится! За кем-то, кто бежит вниз по холму. Бежит как сумасшедший!
— И кто это? Или что? — спросила Таппенс.
— С тобой всё в порядке, Таппенс?
— Нет, не всё, — ответила женщина. — Что-то… что-то ударило меня вот сюда, чуть ниже плеча. Что… что это было?
— В нас кто-то стрелял. Кто-то, кто прятался в гуще кортадерии.
— Кто-то, кто следил за тем, что мы делали, — предположила Таппенс. — Наверное, именно так, как ты думаешь?
— Наверное, это ирландцы, — с надеждой в голосе предположил Кларенс. — ИРА, знаете ли. Они хотели взорвать это место к чертовой матери.
— Мне кажется, что в политическом смысле эта деревня ничего из себя не представляет, — решила Таппенс.
— В, дом, — приказал Томми. — Скорее. Пошли, Кларенс. Тебе лучше пойти с нами.
— А вы уверены, что ваша собака меня не укусит? — неуверенно спросил парень.
— Уверен, — ответил Томми. — Мне кажется, что сейчас он занят совсем другим.
Они только повернули за угол и направились к боковой двери, когда перед ними неожиданно возник Ганнибал. Он мчался вверх по холму, поэтому сильно задыхался. Пес заговорил с Томми на своем собачьем языке. Он подошел к нему, встряхнулся, дотронулся лапой до его брюк и попытался потащить его в том направлении, откуда только что прибежал.
— Он хочет, чтобы я пошел с ним за тем человеком, кто бы он ни был, — пояснил Томми.
— Никуда ты не пойдешь, — твердо заявила Таппенс. — Если там находится человек с винтовкой, пистолетом или каким-нибудь другим оружием, я не позволю ему застрелить тебя. Ты уже не в том возрасте. А кто будет смотреть за мной, если с тобой что-то случится? Так что пошли внутрь.
Там Томми сразу прошел к телефону.
— Ты что делаешь? — спросила Таппенс.
— Звоню в полицию, — ответил Бересфорд. — Не могу же я оставить это как есть. Если мы поторопимся, то они смогут кого-нибудь задержать.
— Мне кажется, — сказала Таппенс, — что мое плечо надо забинтовать. Кровь течет прямо на мой лучший джемпер.
— Да бог с ним, с твоим джемпером.