Читать «Серафина. Серебряная кровь» онлайн - страница 311
Рэйчел Хартман
Я приняла этот ответ за однозначное: «Да, мечтаю».
– Раньше ты летал с помощью своего сознания. В метафорическом смысле. Ты интересовался всем на свете. Постоянно задавал неудобные вопросы. – У меня сорвался голос, и я откашлялась.
Он смотрел на меня, но ничего не отвечал.
У меня упало сердце.
– Неужели тебе хотя бы слегка не любопытно?
– Нет, – отрезал он.
Он встал, собираясь уйти. Я тоже встала и в отчаянии подошла к окну. Я не могла заставить его отказаться от дестальции. Не могла принудить стать моим другом. Он мог выйти из этой комнаты, решив никогда больше со мной не встречаться, и я ничего бы с этим не сделала.
За моей спиной раздался скрип скамейки по полу, а потом несколько неуверенных нот на клавесине. Так мог бы играть ребенок, который с осторожностью подходит к инструменту в первый раз в жизни.
Я не отрывала глаз от ручейков, бежавших по стеклу.
Он взял аккорд, потом еще один, а затем прозвучал тихий взрыв искристых нот – первые аккорды «Сюиты к Инфанте» Виридиуса.
Я резко обернулась, чувствуя, как в горле растет ком. Орма сидел с закрытыми глазами. Он сыграл первые три строчки, а потом сбился и остановился.
Он открыл глаза и поймал мой взгляд.
– Единственное, что они не могут удалить, не повредив остальные системы, – это мышечная память, – тихо произнес он. – Это делали мои руки. Что это было?
– Фантазия, которую ты раньше играл, – ответила я.
Он медленно кивнул.
– Мне все еще не любопытно. Но… – Он перевел взгляд на дождь. – Я начинаю этого хотеть.
Я жестом попросила его немного подвинуться. Он освободил мне место, и мы сидели так до самого вечера, ничего не говоря, а просто позволяя рукам гулять по клавишам и вспоминать.
Глоссарий
Агогой – семьи-основатели Порфири, ныне составляющие правящую Ассамблею.
Ард – переводится с мутья, языка драконов, как «порядок, правильность»; также может обозначать батальон драконов.
Ардмагар – титул предводителя драконов; приблизительный перевод – «верховный генерал».
Библиагатон – огромная библиотека в Порфири.
Бластэйн – столица Самсама.
Василикон – зал, где собирается правительство Порфири.
Все святые – все святые на Небесах. Не составляют единое божество; скорее, их стоит рассматривать как коллектив.
Гаар – порфирийская паста из анчоусов; на вкус приятнее, чем кажется по названию.
Гоманд-Айнн – место, где верные Комоноту войска потерпели ужасное поражение.
Горедд – родина Серафины, входит в Южные земли (форма прилагательного – гореддийский).
Дестальция – драконье лекарство, подавляющее эмоции, утоляющее боль и излечивающее пирокардию.
Донкэс – деревушка в нинийских горах.
Дракомахия – военное искусство, используемое для борьбы с драконами; изобретено святым Огдо.
Дублет – короткий приталенный мужской пиджак, часто шьется с подкладкой.
Замок Оризон – здание, где заседает правительство Горедда. Находится в Лавондавиле.
Зокалаа – центральная площадь Порфири.
Итьясаари – полудракон (порфирийское название).
Квигутл – маленький, не умеющий летать подвид драконов, у представителей нет крыльев, зато есть искусные руки; делают грязную и хлопотную работу, которую не могут или не хотят выполнять драконы.