Читать «Серафина. Серебряная кровь» онлайн - страница 311

Рэйчел Хартман

Я приняла этот ответ за однозначное: «Да, мечтаю».

– Раньше ты летал с помощью своего сознания. В метафорическом смысле. Ты интересовался всем на свете. Постоянно задавал неудобные вопросы. – У меня сорвался голос, и я откашлялась.

Он смотрел на меня, но ничего не отвечал.

У меня упало сердце.

– Неужели тебе хотя бы слегка не любопытно?

– Нет, – отрезал он.

Он встал, собираясь уйти. Я тоже встала и в отчаянии подошла к окну. Я не могла заставить его отказаться от дестальции. Не могла принудить стать моим другом. Он мог выйти из этой комнаты, решив никогда больше со мной не встречаться, и я ничего бы с этим не сделала.

За моей спиной раздался скрип скамейки по полу, а потом несколько неуверенных нот на клавесине. Так мог бы играть ребенок, который с осторожностью подходит к инструменту в первый раз в жизни.

Я не отрывала глаз от ручейков, бежавших по стеклу.

Он взял аккорд, потом еще один, а затем прозвучал тихий взрыв искристых нот – первые аккорды «Сюиты к Инфанте» Виридиуса.

Я резко обернулась, чувствуя, как в горле растет ком. Орма сидел с закрытыми глазами. Он сыграл первые три строчки, а потом сбился и остановился.

Он открыл глаза и поймал мой взгляд.

– Единственное, что они не могут удалить, не повредив остальные системы, – это мышечная память, – тихо произнес он. – Это делали мои руки. Что это было?

– Фантазия, которую ты раньше играл, – ответила я.

Он медленно кивнул.

– Мне все еще не любопытно. Но… – Он перевел взгляд на дождь. – Я начинаю этого хотеть.

Я жестом попросила его немного подвинуться. Он освободил мне место, и мы сидели так до самого вечера, ничего не говоря, а просто позволяя рукам гулять по клавишам и вспоминать.

Глоссарий

Агогой – семьи-основатели Порфири, ныне составляющие правящую Ассамблею.

Ард – переводится с мутья, языка драконов, как «порядок, правильность»; также может обозначать батальон драконов.

Ардмагар – титул предводителя драконов; приблизительный перевод – «верховный генерал».

Библиагатон – огромная библиотека в Порфири.

Бластэйн – столица Самсама.

Василикон – зал, где собирается правительство Порфири.

Все святые – все святые на Небесах. Не составляют единое божество; скорее, их стоит рассматривать как коллектив.

Гаар – порфирийская паста из анчоусов; на вкус приятнее, чем кажется по названию.

Гоманд-Айнн – место, где верные Комоноту войска потерпели ужасное поражение.

Горедд – родина Серафины, входит в Южные земли (форма прилагательного – гореддийский).

Дестальция – драконье лекарство, подавляющее эмоции, утоляющее боль и излечивающее пирокардию.

Донкэс – деревушка в нинийских горах.

Дракомахия – военное искусство, используемое для борьбы с драконами; изобретено святым Огдо.

Дублет – короткий приталенный мужской пиджак, часто шьется с подкладкой.

Замок Оризон – здание, где заседает правительство Горедда. Находится в Лавондавиле.

Зокалаа – центральная площадь Порфири.

Итьясаари – полудракон (порфирийское название).

Квигутл – маленький, не умеющий летать подвид драконов, у представителей нет крыльев, зато есть искусные руки; делают грязную и хлопотную работу, которую не могут или не хотят выполнять драконы.