Читать «Саботаж» онлайн - страница 167

Артуро Перес-Реверте

14

«Жизнь бенгальского улана» (The Lives of a Bengal Lancer, 1935) – приключенческий фильм Генри Хэтэуэя по мотивам воспоминаний британского офицера Фрэнсиса Йейтса-Брауна с Гэри Купером в главной роли.

15

Имеется в виду Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936), основатель и лидер Испанской Фаланги.

16

Ман Рэй (1890–1976) – художник, фотограф и кинематографист, работавший во Франции и США. Один из виднейших представителей сюрреализма.

17

Имеется в виду война Испании и Франции с марокканским эмиратом Риф (1920–1926), против которого было применено химическое оружие.

18

Утка по-руански (фр.).

19

«Гранд-отель» (Menschen im Hotel, букв. «Постояльцы», 1929) – роман немецкой писательницы Вики Баум, в 1932 г. экранизированный в Голливуде Эдмундом Гулдингом с Гретой Гарбо, Джоном Бэрримором, Джоан Кроуфорд и Уоллесом Бири в главных ролях.

20

Сучка (исп.).

21

Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель и актриса, звезда немого кино.

22

Цугухару Фудзита (также Леонар Фужита, 1886–1968) – французский живописец и график японского происхождения.

23

Кагуляры, от фр. la cagoule, капюшон – члены тайной профашистской организации Секретный комитет революционного действия (Organisation secrète d’action révolutionnaire, OSAR), пик активности которой приходился на 1935–1937 гг.

24

Хуан Негрин Лопес (1892–1956) – политический деятель, министр финансов (1936–1937), а затем председатель совета министров (1937–1939) Второй Испанской Республики.

25

Второе бюро – разведывательное управление французского Генерального штаба с 1927 по 1940 г.

26

Хоакин Бельда Каррерас (1883–1935) – популярный испанский писатель-юморист.

27

«Бостон-флип» – коктейль из виски и хереса с добавлением яичных желтков и мускатного ореха.

28

От vitola (исп.) – точный размер и форма сигары.

29

«Э. Маринелла» – созданная Эудженио Маринеллой в 1914 г. в Неаполе компания, производящая галстуки.

30

Друг (исп.).

31

Битва при Капоретто – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между итальянскими и австро-германскими войсками (1917 г.).

32

Капораль – капрал (фр.).

33

Poilu, букв. «волосатый» – прозвище солдата-фронтовика Первой мировой войны.

34

Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя.

35

Герой делает вид, что путает Освальда Шпенглера (1880–1936), немецкого философа-историософа, автора знаменитого «Заката Европы», с Гербертом Спенсером (1820–1903), английским социологом и основоположником эволюционизма.

36

Мужской галстук ручной работы из единого, неразрезанного метрового куска шелка или тонкой шерсти. В 1930-е гг., когда на рынке появились более дешевые галстуки в три сложения и на подкладке, seven folder tie стал символом роскоши и преуспевания.

37

Тино Росси (1907–1983) – французский певец-тенор и киноактер, особенно популярный в 1930-е гг.

38

«Том Коллинз» – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды.

39

«Пепе ле Моко» (Pépé le Moko, 1937) – криминальная драма режиссера Жюльена Дювивье.