Читать «Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы» онлайн - страница 250

Сергей Сергеевич Аверинцев

8:1 На гиттит. Предположительно музыкальный термин. Остается вопрос есть ли это название музыкального инструмента или обозначение мелодии?

10/11:7 и праведник узрит лик Его! Возможно понимание «праведника зрит лик Его»

19/20:10 Господи, спаси царя… По другому возможному пониманию, принятому, например, Μ. Бубером и А, Шураки — «спаси нас, Господи, Царь», в таком случае речь идет о царском достоинстве Самого Бога.

21/22:1 На «Лань зари». По-видимому, речь идет о мелодии, на которую должен был исполняться псалом.

21/22:13 Васан (Башан) — удобное для скотоводства высокое плоскогорье к востоку от Иордана.

{стр. 457}

21/22:17 …пронзили они руки мои… Глагол [каари], допускает различные понимания («связали» и др. ), традиционное «пронзили», находящееся в согласии и с версией Септуагинты ώρυξαν, букв. «прокопали», ср. ц. -слав ископаша руце мои), относится к числу вполне возможных.

21/22:19 и мечут жребий об одежде моей! Эти слова уже со времен начального христианства особенно непосредственно соотносились с участью Христа на Голгофе. Ср. Ио 19 23-24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части […], хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим ο нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании» — следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем, употребленных в тексте Псалма, первая ([бэгэд] обозначает скорее верхнюю одежду (в переводе Септуагинты 'ιμάτια — «плащи»), и в таком случае вторая ([левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе. Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: «Заметь точность пророчества. Пророк сказал не ο том только, что они разделили, но и ο том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон — нет, но дело ο нем предоставили жребию» (Св. Евангелие от Иоанна с толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).

21/22:22 …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [рэм] (более обычная форма [реэм]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии {стр. 458} приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.

21/22:30 Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ах ло] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ахелу] «будут есть».