Читать «Француженка. Секреты неотразимого стиля» онлайн - страница 144
Катрин Маландрино
«Sacre, Francais», или Чертов француз
Французы — народ забавный. Национальное чувство юмора отразилось в наших пословицах и поговорках.
Буквальный перевод: Стоит утиный холод. Означает, что на улице холодрыга.
Американский эквивалент: Colder than a witch’s tit (холоднее, чем сиськи у ведьмы).
Буквальный перевод: Носить морского ежа в кармане — значит быть очень скупым. Когда в кармане морской еж, за деньгами туда не полезешь.
Американский эквивалент: You’re tightfisted (ты скряга).
Буквальный перевод: Когда у кур зубы вырастут. Вряд ли у кур появятся зубы. Выражение означает: то, что никогда не случится.
Американский эквивалент: When pigs fly (когда свиньи полетят).
«
Буквальный перевод: Заметный, как белый волк. Большинство волков серые или бурые. Белый волк — большая редкость. Человек, заметный, как белый волк, резко выделяется в толпе и всем хорошо известен.
Американский эквивалент: Sticks out like a sore thumb (как бельмо на глазу).
«
Буквальный перевод: Зеркало для жаворонков, то есть приманка или что-то фальшивое.
Американский эквивалент: A red herring (отвлекающий маневр, ложный след).
«
Буквальный перевод: Сердце, как у артишока. Такое сердце слишком легко раскрывается для других, возможно, даже слишком легко.
Американский эквивалент: Tenderhearted (сердобольный, добренький).
«
Буквальный перевод: Упасть в яблоки. Это то, что происходит, когда вы теряете сознание.
Американский эквивалент: Keel over (хлопнуться, шлепнуться).
«
Буквальный перевод: «Включить» кролика. Кролики известны тем, что очень быстро бегают, поэтому, когда кто-то «включил» кролика, это значит, что он мгновенно исчез. К примеру, вы захотели с кем-то встретиться, а этого человека нет — он исчез.
Американский эквивалент: Stand someone up (продинамить).
«
Буквальный перевод: Индейка из фарса (в старину во Франции показывали такое зрелище — «Балет индюшек»), полная противоположность главного героя.
Американский эквивалент: The butt of the joke (объект для насмешек).
«
Буквальный перевод: Ошпаренный кот боится холодной воды. Это означает, что кошка, обжегшись горячей водой, будет опасаться и холодной, и вообще всякой воды. Выражение означает, что, если вы обожглись, то научитесь быть осторожнее.
Американский эквивалент: Once bitten, twice shy
Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, дуют на воду
Буквальный перевод: Страусиная политика. Если вы ведете себя как страус, то, когда что-то происходит…
Американский эквивалент: …вы просто зарываетесь головой в песок.