Читать «Француженка. Секреты неотразимого стиля» онлайн - страница 144

Катрин Маландрино

«Sacre, Francais», или Чертов француз

Французы — народ забавный. Национальное чувство юмора отразилось в наших пословицах и поговорках.

«Il fait un froid de canard»

Буквальный перевод: Стоит утиный холод. Означает, что на улице холодрыга.

Американский эквивалент: Colder than a witch’s tit (холоднее, чем сиськи у ведьмы).

«Avoir des oursins dans la poche»

Буквальный перевод: Носить морского ежа в кармане — значит быть очень скупым. Когда в кармане морской еж, за деньгами туда не полезешь.

Американский эквивалент: You’re tightfisted (ты скряга).

«Quand les poules auront les dents»

Буквальный перевод: Когда у кур зубы вырастут. Вряд ли у кур появятся зубы. Выражение означает: то, что никогда не случится.

Американский эквивалент: When pigs fly (когда свиньи полетят).

«Connu comme le loup blanc»

Буквальный перевод: Заметный, как белый волк. Большинство волков серые или бурые. Белый волк — большая редкость. Человек, заметный, как белый волк, резко выделяется в толпе и всем хорошо известен.

Американский эквивалент: Sticks out like a sore thumb (как бельмо на глазу).

«Le miroir aux alouettes»

Буквальный перевод: Зеркало для жаворонков, то есть приманка или что-то фальшивое.

Американский эквивалент: A red herring (отвлекающий маневр, ложный след).

«Avoir un coeur d’artichaut»

Буквальный перевод: Сердце, как у артишока. Такое сердце слишком легко раскрывается для других, возможно, даже слишком легко.

Американский эквивалент: Tenderhearted (сердобольный, добренький).

«Tomber dans les pommes»

Буквальный перевод: Упасть в яблоки. Это то, что происходит, когда вы теряете сознание.

Американский эквивалент: Keel over (хлопнуться, шлепнуться).

«Poser un lapin»

Буквальный перевод: «Включить» кролика. Кролики известны тем, что очень быстро бегают, поэтому, когда кто-то «включил» кролика, это значит, что он мгновенно исчез. К примеру, вы захотели с кем-то встретиться, а этого человека нет — он исчез.

Американский эквивалент: Stand someone up (продинамить).

«Être le dindon de la farce»

Буквальный перевод: Индейка из фарса (в старину во Франции показывали такое зрелище — «Балет индюшек»), полная противоположность главного героя.

Американский эквивалент: The butt of the joke (объект для насмешек).

«Chat échaudé craint l’eau froide»

Буквальный перевод: Ошпаренный кот боится холодной воды. Это означает, что кошка, обжегшись горячей водой, будет опасаться и холодной, и вообще всякой воды. Выражение означает, что, если вы обожглись, то научитесь быть осторожнее.

Американский эквивалент: Once bitten, twice shy

Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, дуют на воду

«La politique de l’autruche»

Буквальный перевод: Страусиная политика. Если вы ведете себя как страус, то, когда что-то происходит…

Американский эквивалент: …вы просто зарываетесь головой в песок.