Читать «Тайная жизнь Мака» онлайн - страница 159
Мелинда Метц
— Я хотел увидеть вас. У меня нет никаких других планов. Я надеюсь, ты позволишь мне узнать вас заново. Тебя и Натали. И моих внуков.
— Ты не имеешь права называть их своими. Они уже привыкли к тому, что у них нет деда. — Бывший муж сестры не принимал участия в жизни детей, как и его родители.
— Значит, теперь у меня есть план. Я намерен находиться рядом, чтобы изменить порядок вещей. Я снимаю комнату в доме неподалеку отсюда. Я найду работу. Мне все равно, какой она будет. Это всего лишь способ остаться здесь.
— А мама? Ты так и не сказал, что тебе нужно от нее.
Отец покачал головой.
— Это уже ей решать. Если она захочет, я бы хотел вновь узнать и ее тоже. Но выбор не за мной. Это я понимаю.
— Сейчас у меня много дел. Неотложных. Когда я захочу увидеться с тобой, то дам тебе знать.
Отец медленно кивнул.
— Хорошо, — проговорил он, наконец. — Твоя мать знает, как связаться со мной. — Он уже развернулся, собираясь уйти, но потом приостановился. — Пансион выглядит отлично, Нейт. По-настоящему отлично. Твой дед гордился бы им.
Нейт стоял и смотрел ему вслед, а потом вернулся к Бриони.
— Что случилось? — спросила она.
— Ты не могла бы просто поболтать о чем-нибудь? — попросил он. — А я просто посижу здесь несколько минут, не думая о своей семье или «Гарденз».
— Конечно. Как скажешь.
Мак наблюдал за тем, как Гиб берет в руки подарок, который Мак принес ему. Он не стал подносить его к носу. Нехорошо. Сам Мак унюхал презент с расстояния в целый квартал, но сомневался, что Гиб сможет распознать, что в нем такого особенного, если хорошенько не принюхается к нему. Хотя не исключено, что не сможет и тогда.
— В общем, я понимаю, что ты считаешь его особенным, — понес свою обычную ерунду Гиб. — Именно поэтому я и говорю тебе «спасибо». Но что, по-твоему, я должен буду делать с розовым носком, на котором вышиты маргаритки, я, если честно, не представляю. Даже если бы ты притащил два, то они были бы мне малы, не говоря уже о том, что это не в моем вкусе. Но попытка засчитана, и ты заслужил сардину.
Сардина. Это слово заставило Мака прислушаться. Он потрусил на кухню, опередив Гиба, и принялся ужом виться меж ног старика, пока тот доставал чудесную красно-синюю консервную банку. А потом — хлоп! Прелестный звук. Мак нетерпеливо мяукнул, поскольку, по его мнению, Гиб открывал крышку слишком уж медленно. Затем он выложил три сардины на блюдечко и поставил его перед Маком. Ох, святая Баст, до чего же они хороши, соленые, в масле и по-настоящему рыбные!
Должно быть, Гибу пришелся по душе его подарок, раз он предложил Маку такую награду. Но Пегги… она вела себя так же дурно, как и Джейми. Нет, пожалуй, Джейми была еще хуже. Иногда она попросту выбрасывала его подарки. А Пегги только что вернула свой.
Впрочем, та блестяшка, которую он принес ей, и вправду пришлась ей по вкусу. Он заметил ее у нее на шее. Но потом другая самка отобрала ее у нее.
Что ж, Мак знал, где живет эта особа человеческого племени. Он просто пойдет и отберет ее обратно. Но сначала съест еще несколько сардинок. Он разразился протяжным мяуканьем, давая понять Гибу, что требует добавки.