Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 23

Автор неизвестен

[К БОГИНЕ]

Перевод А. Ахматовой

О ты, шагающая так широко, Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды, Когда цветешь ты, цвету и я, Цвету, подобно живому растению.

[К УТРЕННЕМУ СОЛНЦУ]

Перевод А. Ахматовой

Золотая появляется на судне Солнца — Ра любит ее. Дневное судно могуче — Ра любит ее. Твоя сила достигает Средиземного моря — Ра любит ее. Ра вышел, чтоб узреть красоту ее, — Ра любит ее.

[К НОЧИ]

Перевод В. Потаповой

Во чреве неба зрела ночь. Из чрева неба вышла ночь. Ночь принадлежит матери своей. Мне принадлежит покой телесный. О ночь, даруй мне мир — И я подарю тебе мир! О ночь, даруй мне отдых — И я подарю тебе отдых! Вечер убрался прочь, Сломан посох его, Расколот его кувшин, И дурная вода пролилась. Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине. Мне принадлежит покой природы.

[ЦАРИЦА ХАТШЕПСУТ ОТМЕРЯЕТ БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА АМОНА]

Перевод В. Потаповой

Благовонное масло мерит царица своими руками. Бесценною миррой умащено ее тело. Росою божественной пахнет оно. Его аромат мешается с благоуханием Пунта. Подернута золотом, кожа ее сверкает, Как звезды, что блещут на сводах высокого храма, Страну озаряя до самых ее рубежей.

[К БОГИНЕ ХАТОР]

I

Перевод В. Потаповой

О снизойди к молящим, Золотая! Твоя стихия — песнопенья, пляски, Блеск празднества в часы отдохновенья. Ты жаждешь танцев под покровом ночи. О, снизойди на место возлияний, В покой с колоннами. Твоя обрядность Незыблема, а суть и смысл устава — Предупрежденье всех твоих желаний. Тебя сановник ублажает жертвой И царские одаривают дети. Хвалу тебе возносит жрец верховный, И праздничный канон мудрец читает. К тебе взывают флейты переливы. Тимпаны о твоем гремят величье, И женщины с гирляндами ликуют, И радуются девушки с венками. Тебя ночным разгулом славит пьяный И трезвый, пробудившись, величает. В одеждах грубых пляшут бедуины И с посохами черные нубийцы. Божественную чествуя, взлезают Бородачи ливийцы на деревья. Животные тебе в забаву скачут И на ветвях резвятся обезьяны. Перед лицом твоим играют рыбы, Покорно грифы складывают крылья, А бегемоты разевают пасти И топчутся, приподнимая лапы.