Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 18
Автор неизвестен
Стань писцом, заключи это в своем сердце,Чтобы имя твое стало таким же.Книга лучше расписного надгробьяИ прочной стены.Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,Кто повторяет имена писцов,Чтобы на устах была истина.Человек угасает, тело его становится прахом,Все близкие его исчезают с земли,Но писания заставляют вспоминать егоУстами тех, кто передает это в уста других.Книга нужнее построенного дома,Лучше гробниц на Западе,Лучше роскошного дворца,Лучше памятника в храме.Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефгору?Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?Нет среди нас такого, как НефриИ Хетти, первого из всех.Я напомню тебе имя ПтахемджхутиИ Хахеперра-сенеба.Есть ли кто-нибудь, подобный ПтахотепуИли Каресу?Мудрецы, предрекавшие будущее, —Вышло так, как говорили их уста.Это написано в их книгах,Это существует в виде изречения.Их наследники — дети разных людей,Как будто все они — их собственные дети.Они скрыли свое волшебство от людей,Но их читают в наставлениях.Они ушли,Имена их исчезли вместе с ними,Но писания заставляютВспомнить их.
[ПОМИНКИ]
1
Перевод Ахматовой
Слуга, обращаясь к дочериумершего Пахери — Аменсат,отклоняющей чару с вином,говорит:«Во здравье твоей души пей допьяна.Отпраздную прекрасный день!Слушай речь твоей подруги:Не отклоняй того, что тебе дают».Родственница Пахери — Нумбехи просит:«Принеси мне восемнадцать кубков вина.Видишь, я хочу допьяна напиться,Внутренности мои сухи, как солома».Кормилице Сенсенбет отвечает слуга:«Пей и не отказывайся,Смотри, я не отстану от тебя».Другая кормилица добавляет:«Пей и не порти праздника.И дай кубку дойти до меня,Властитель дал его для питья».
2
Перевод Потаповой
Опьяненья не чуждайся. Пей и празднуй день счастливый. Проживешь свой век в довольстве, В благоденствии, покуда В Город Вечности не вступишь, По себе оставив память. Там родня пришельца встретит, Примет с миром И обнимет.