Терпенье, милый дядя!Что волноваться так? Не сомневайтесь:По-вашему все будет.
Дож
Ну, читай.
Бертуччо
(читает)
"Совет постановил единогласно:Микеле Стено, как признал он сам,Виновен в том, что в карнавал последнийНа троне дожа вырезал такиеСлова…"
Дож
Ты что? их будешь повторять?Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро?Повторишь то, что наш позорит родВ лице его главы, кто в ранге дожа,Меж граждан — первый?.. Приговор прочти!
Бертуччо
Простите, государь; я повинуюсь.
(Читает.)
"Подвергнуть Стено строгому арестуНа месяц".
Дож
Дальше.
Бертуччо
Это все, мой дож.
Дож
Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда!Дай мне бумагу!
Вы правы: наказанье слишкомНичтожно для такого оскорбленья,И чести нет Совету Сорока,Коль так легко обиду он караетПостыдную, что князю нанеслиИ также — им, как подданным… Но можноНайти исход: вновь жалобу податьСовету или вновь авогадорам,Те, видя нарушенье правосудья,Теперь уж не отклонят вашей просьбы,Дадут вам торжество над наглецом.Не правда ли? Но что вы так недвижны?Я вас молю: послушайте меня!
Дож
(кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее, но, удержанный племянником, восклицает)
О, сарацин! Прорвись к святому МаркуПриму его с почетом!
Бертуччо
Ради богаИ всех святых, мой государь…
Дож
Уйди!О, если б генуэзец гавань занял!О, если б гунн, разбитый мной при Заре,Бродил вокруг дворца!
Бертуччо
Речь непристойнаДля герцога Венеции.
Дож
Кто герцогВенеции? Дай мне его увидетьИ попросить о правосудье!
Бертуччо
ЕслиЗабыли вы свой ранг и долг егоДолг человека вспомните, смиритеПорыв свой. Дож Венеции…
Дож
(прерывая)
ТакогоНет! Это — слово! Хуже, — звук, приставка!Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,Не получив подачки, может хлебаИскать у сердца подобрей. Но тот,Кто правосудья не нашел в Совете,Чей долг со злом бороться, тот беднейОтверженного попрошайки: раб он!Таков теперь и я, и ты, и род нашВот с этих пор. Мастеровой немытыйВ нас пальцем ткнет: аристократ спесивыйВ нас плюнуть может — где защита нам?